Роберт Бёрнс - Избранные переводы

Валентин Савин
Роберт Бёрнс (1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных народных стихотворений и поэм.
Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам Маршака.

Роберт Бёрнс
Прощай, Элиза 

 Прощай, Элиза, уезжаю!
 Покину брег родной.
 Судьба нас накрывает злая
 Гигантскою волной.
 Гигантский океан кипит.
 Пугает нас собой.
 Но нас он не разъединит.
 Душою я с тобой.
 
 Прощай, прощай, Элиза милая!
 Дружочек, славный мой.
 Надрывный голос слышу я:
 Прощай, мой дорогой!
 Последний выдох из груди.
 Нам смерть устроила подвох - 
 То ты, Элиза, впереди   
 И твой последний вдох.

Robert Burns
Farewell to Eliza

 FROM thee, Eliza, I must go,
   And from my native shore;
 The cruel fates between us throw
   A boundless ocean’s roar:
 But boundless oceans, roaring wide,       
   Between my love and me,
 They never, never can divide
   My heart and soul from thee.
 Farewell, farewell, Eliza dear,
   The maid that I adore!         
 A boding voice is in mine ear,
   We part to meet no more!
 But the latest throb that leaves my heart,
   While Death stands victor by,—
 That throb, Eliza, is thy part,      
   And thine that latest sigh!
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11005036592

Роберт Бёрнс
Моя любовь, как роза красная

 Моя любовь, как роза красная,
 Что расцветает летом.
 Моя любовь - мелодия,       
 Что мчит к тебе с приветом.
 Ты так чудесна, дева милая,   
 Я так люблю тебя:
 С тобой всегда любовь моя,
 Пока полны моря.

 Пока полны моря, любимая
 И солнце не спалило горы, 
 Любить тебя всё буду я,
 Пока не стихнут хоры.   

 Прощай, любимая моя,
 Прощай до скорой встречи!
 К тебе вернусь, любовь моя,
 Сквозь тыщу вёрст навстречу. 

 Robert Burns
 O my Luve's like a red, red rose

 O my Luve's like a red, red rose
 That's newly sprung in June:
 O my Luve's like the melodie
 That's sweetly play'd in tune!

 As fair thou art, my bonnie lass,
 So deep in love am I:
 And I will love thee still, my dear,
 Till a' the seas gang dry:

 Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt with the sun;
 I will luve thee still my dear,
 When the sands of life shall run.

 And fare thee weel, my only Luve,
 And fare thee weel a while!
 And I will come again, my Luve,
 Tho' it were ten thousand mile.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11004244489


Роберт Бёрнс
В горах моё сердце

 В горах моё сердце и весь я там, -
 В горах -  за оленем мчусь по пятам.
 Гонюсь за оленем или косулей -
 В горах моё сердце, - за ним иду я.

 Прощайте, горы и Север, прощай!
 Здесь я родился, здесь милый мой край.
 И где бы я ни был, где не бродил.
 Холмы и горы я здесь полюбил.

 Прощайте, снегом крытые вершины,
 Прощайте, в зелени луга, долины.
 Прощайте, дивные леса и рощи,
 Прощайте ливни, необычной мощи. 

 В горах моё сердце и весь я там, -
 В горах - за оленем мчусь по пятам.
 Гонюсь за оленем или косулей, -
 В горах моё сердце, - за ним иду я. 

 Robert Burns
 My heart's in the Highlands

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,
 My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
 A-chasing the wild deer and following the roe,
 My hearts's in the Highlands, wherever I go.

 Farewell to the Highlands, farewell to the North,
 The birthplace of valour, the country of worth!
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.
 Farewell to the mountains high cover'd with snow,
 Farewell to the straths and green valleys below,
 Farewell to the forests and wild-hanging woods,
 Farewell to the torrents and long-pouring floods!
 My heart's in the Highlands, my heart is not here,
 My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
 A-chasing the wild deer and following the roe,
 My hearts's in the Highlands, wherever I go.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11101043277

 Роберт Бёрнс
 У меня своя жена

 У меня своя жена,
 Я её не променяю.
 Не изменит мне она, 
 И я ей не изменяю. 
 
 Я могу потратить грош,
 Не обязан никому!
 Денег лишних не найдёшь,
 Но чужого не возьму.

 Не был лордом никогда
 И слугой мне не бывать.
 Под рукою меч всегда
 И врагам несдобровать.

 Счастлив и свободен я,
 Не печалюсь ни о ком.
 Им нет дела до меня
 И слыву я чудаком.
 
 Robert Burns
 I Have A Wife Of My Own

 I have a wife of my own,
 I will partake with nobody:
 I will take cuckold from none,
 I will give cuckold to nobody.
 I have a penny to spend,
 There - thanks to nobody!
 I have nothing to lend,
 I will borrow from nobody.

 I am nobody's lord,
 I will be slave to nobody.
 I have a good broad sword,
 I will take blows from nobody.

 I will be merry and free,
 I will be sad for nobody,
 Nobody cares for me,
 I care for nobody.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11108203298

 
Robert Burns On Marriage
Предисловие
Роберт Бёрнс (1759–1796) – шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм.
Во времена Бёрнса в Шотландии не было особых правил брака. Достаточно было согласия сторон.
В особых случаях письменного подтверждения. Можно было и без свидетелей. 
      Действовали три «нелегально-легальные» разновидности брака:
1. Declaration de praesenti – устное согласие
2. Promissio subsequente copula – В момент зачатия, при условии согласия на женитьбу.
3. Marriage by Cohabitation ("by habit and repute") – сожительство. 
В случае с Бёрнсом ещё не ставшая женой Джин Армор (Jean Armour, 1765-1834), но уже носившая от него в себе двойню, а затем ещё одного ребёнка намекала ему, что пора бы им быть мужем и женой. Роберт Бёрнс ей ответил, что если ещё раз заикнётся, то останется вдовой. Ибо он в то время покорял Шотландию своими стихами и у него появились деньги и поклонницы. С двумя из них он вроде бы фиктивно состоял в браке. Хотя ему милее всех была Джин. В конце концов, будучи прилично болен (Роберта с детства мучил ревмокардит), женился на ней. Вернее сказать сошёлся. Приведя своего внебрачного ребёнка от одной из жён, которая умерла. Джин приняла его и ребёнка. 
 В ходе совместной жизни они нажили шестерых детей. На детей и лечение требовались деньги, которых талантливый поэт так и не нажил. Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в возрасте 37 лет.
Судьба возблагодарила его, ибо в день смерти, когда Шотландия оплакивала его, Джин родила ему сына, ставшего шестым ребёнком. 

Послесловие
Важно то, что Роберт и Джин воссоединились (сходились трижды) и прожили в целом счастливую жизнь, хотя и связанную с лишениями. Друзья и поклонники его таланта собрали деньги и в дальнейшем помогали Джин воспитывать детей. Плюс к тому, ей досталась в наследство ферма отца Роберта.   

Роберт Бёрнс
О женитьбе
О жизни судят все подряд, 
Хоть проповедник, хоть король.
«Мужик, женившись», говорят,
«Жену свою любить изволь».
Но как капризен человек -
То тяготится, то желает!   
Идея жить с одной весь век
Его совсем не вдохновляет!
 
Robert Burns
On Marriage
That hackney'd judge of human life,
 The Preacher and the King,
 Observes: - ' The man that gets a wife
 He gets a noble thing.'
 But how capricious are mankind,
 Now loathing, now desirous!
 We married men, how oft we find
 The best of things will tire us!

Роберт Бёрнс
Моя супруга Нэнси
«Муж ты или сатана,
На меня так не ори!   
Я - законная жена,
Как с рабой не говори!»

«Кто-то должен уступать,
Нэнси, Нэнси
Двум супругам не бывать, 
Так ведь, Нэнси?»
 
«Если это твой приказ   
Быть послушною рабой, 
Ухожу и весь тут сказ. 
Будь здоров, хозяин мой!»
 
«Без тебя я уязвим,   
Нэнси, Нэнси.
Постараюсь стать другим,
Верь мне, Нэнси.
 
Без тебя не жить мне дня 
За бедой грядёт беда.
Если бросишь ты меня,   
Как же сможешь жить тогда?               
 
В помощь призову я небо, 
Нэнси, Нэнси.
Пережить всё это мне бы,               
Верь мне, Нэнси!»
 
«Нет, милорд, лечь умирать 
Ни за что тебе не дам.
Сторожить твою кровать. 
Накажу я мертвецам!»

«На такой, как ты, женюсь,
Нэнси, Нэнси.
Мертвецов я не боюсь.
Знай же, Нэнси!»
 
Robert Burns
My Spouse Nancy
“Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, Sir;
Tho' I am your wedded wife
Yet I am not your slave, Sir.”
~~~~
“One of two must still obey,
Nancy, Nancy;
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?”
~~~~
“If 'tis still the lordly word,
Service and obedience;
I'll desert my sov'reign lord,
And so, good bye, allegiance!”
~~~~
“Sad shall I be, so bereft,
Nancy, Nancy;
Yet I'll try to make a shift,
My spouse Nancy.”

“My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think how you will bear it.”
~~~~
“I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy;
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.”

“Well, Sir, from the silent dead,
Still I'll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!”
~~~~
“I'll wed another like my dear
Nancy, Nancy;
Then all hell will fly for fear,
My spouse Nancy.”


Роберт Бёрнс
Для него кого-то
ПРЕДИСЛОВИЕ
С поэзией Роберта Бёрнса я познакомился во время учёбы в инязе и с удовольствием читал переводы Маршака. А их огромное число, порядка двух сотен из свыше пятисот стихов и песен автора. Перевод стихотворения Бёрнса For The Sake Of Somebody, сделанный Маршаком, в дальнейшем был переделан в песню. Которая известна по фильму «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. Фильм получился очень удачным, и песня удачно вписалась в него. Многие стихотворные переводы Маршака переплавлялись в песни и пользовались и до сих пор пользуются большой популярностью.

Роберт Бёрнс
Для него кого-то
Душа болит, незнамо как,
Болит и ждёт кого-то. 
Мне ночью не уснуть никак – 
А всё из-за кого-то.
Ох, всё из-за кого-то,
Ах, всё из-за кого-то.
Готова обойти весь мир
Я всё из-за кого-то! 
 
Ты, Льстец, незнающий любви -
Святой любви кого-то,
Спаси его от всяких бед!
Пришли мне моего кого-то!
Ох! Моего, кого-то!
Ах! Моего, кого-то!
Неужто всё б не отдала,
Я для него, кого-то?

For The Sake Of Somebody
By Robert Burns
My heart is sore — I dare not tell —
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
 
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do — what would I not? —
For the sake of Somebody.

ПОСЛЕСЛОВИЕ
Прежде чем сесть за перевод, я заглянул на сайт Стихи.ру и посмотрел ряд готовых переводов. Теперешние переводчики, к которым я заглядывал, стремятся привести его в «нужное» русло. Ибо у целого ряда нынешних, да и ранних переводчиков и специалистов были и остались претензии к Маршаку, что мол он порой халтурил при переводе, подминая того же Бёрнса под себя. Приведу эпиграмму на Маршака:
«При всем притом,
При всем притом,
При всем притом при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс Поэтом».

Если говорить о переводе Маршака, то и у меня есть к нему претензии.
Посему, мне тоже захотелось сделать свой «правильный» перевод. Нападать на Маршака я не буду. Постараюсь фрагментарно указать на «пробелы» в переводе стихотворения. Скажу лишь, что Маршак прекрасный поэт и переводчик, обладавший лирическим и мелодическим слухом. Возможно, он даже увлекался музыкой. В своё время в 1913-1914 гг. он был в Англии и работал в Лондонском университете, изучая произведения   английских поэтов. Насколько я понимаю, английским языком Маршак владел прилично. Плюс уже в то время, он был незаурядным поэтом.

Вкратце идея стихотворения, в котором две строфы по восемь строчек в каждой, такова:
- В первой строфе автор говорит, что его литературная героиня видит и не спит ночами из-за неизвестного ей человека. Она, чтобы найти его, готова обойти весь белый свет. 
- Во второй говорится о некоторых Властных личностях, которые насмехаются над истинной любовью. «Вы, Властелины (сильные мира сего), не познавшие настоящей (святой) любви и насмехающиеся над ней, найдите и пришлите мне моего кого-то целым и невредимым».
Литгероиня готова обойти весь белый свет, чтобы найти своего кого-то.
Хотя стихотворение пишет мужчина, героиня его стихотворения женщина, страстно желающая увидеть неизвестного ей мужчину:
From every danger keep him free – от всех опасностей его храни.

В тексте Маршака и тех переводчиков, что я видел, не обыграна ссылка на Властных личностей, насмехающихся (хихикающих, усмехающихся) над истинной любовью.
You Powers that smile on virtuous love – Вы Властелины (сильные мира сего) смеётесь над истинной любовью. В моём переводе они превратились в Льстецов (Смехачей). Вернее в Льстеца (насмешника), из-за размера. Тут можно было приплести «качков» в теперешнем понятии сильных личностей. Маршак от насмешников ушёл. В его переводе строка звучит так:
«О вы, хранящие любовь
Неведомые силы».
Перевод Маршака здесь: http://www.romance.ru/song/756
Умолчу об отсутствии в переводе эмоций героини, понимая, что всего не вместишь, и чем-то приходится жертвовать. Имею в виду эмоции (всхлипы) героини:
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
Я тоже мог бы поёрничать, что своей песней в указанном фильме:
Маршак вознёсся на коне*,
А Бёрнс остался в стороне.
-------------------------------------
* имеется в виду Пегас -  в древнегреческой мифологии крылатый конь, любимец муз.

В резюме хочу сказать, что мой и прочие переводы, в сравнении с маршаковским, явно проигрывают. Напрасная трата умственных сил, здоровья, энергии (включая электрическую). Если Маршаку шла плата за переводы, то я лично трачу свои собственные средства. Но, охота пуще неволи.


Роберт Бёрнс
Пусть вьюга мчит тебе вослед 
Пусть вьюга мчит тебе вослед 
В стране чужой, в стране чужой.
Тебя спасёт мой тёплый плед
От вьюги той, от вьюги той.
Пусть  шторм  бушует впереди,
Дрожит земля, дрожит земля,
Тебя укрою на груди
Любовь моя, любовь моя.
 
Случись мне быть в чужом краю,
Где мрак и зной, где мрак и зной,
Я был бы счастлив как в раю,
Будь ты со мной, будь ты со мной.
А если б я монархом стал,
А ты женой, а ты женой
Алмаз в короне бы сверкал
Тебе одной, тебе одной.
 

Robert Burns
‘O wert thou in the cauld blast...’
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.


Роберт Бёрнс
Тэм Глен
Как быть, мне милая сестрица?
Желают все мне перемен.
Сердить их вовсе не годится,
Но мне-то ближе всех Тэм Глен!
 
Других не надо мне парней,
Не станет он на путь измен.
Пусть и не знатных он корней,
Хочу, чтоб мужем стал Тэм Глен!
 
У нас помещик здесь один:
«Привет!», челом мне бьёт с колен -
Такой богатый господин.
Но вряд ли спляшет как Тэм Глен?

Мне мама молвит всякий раз:
«Парням бы взять девицу в плен, 
Обманут, бросят и весь сказ».
Но ей ли знать, каков Тэм Глен?
 
Отец, чтоб бросила его,   
Готов сто марок дать взамен.
Ослушаюсь, лишит всего.
Эх, жаль, что не со мной Тэм Глен?
 
«В день Валентина я гадала,
Меня терзал душевный крен -
Три раза карту вынимала   
И трижды выпало Тэм Глен!
 
Я тут на праздник ведьм гуляла
И вся промокла до колен.
Знакомого там увидала,
Одет был в шорты, как Тэм Глен
 
Скажи мне, не тяни, сестрица,
Получишь курицу в обмен.
Готова ли ты согласиться,
Чтоб в жёны взял меня Тэм Глен?
1789
……………………………………………………….
Как вариант:
Скажи, любимая сестрица,   
Получишь курицу в обмен.
Не против ты, коль согласится,
Меня взять в жёны мой Тэм Глен? 
 
Robert Burns (1759 — 1796)
Tam Glen
My heart is a-breaking, dear tittie,
Some counsel unto me come len’,
To anger them a’ is a pity,
But what will I do wi’ Tam Glen?

I’m thinking, wi’ sic a braw fellow
In poortith I might mak a fen’.
What care I in riches to wallow,
If I mauna marry Tam Glen?

There’s Lowrie the laird o’ Dumeller:
‘Guid day to you, brute’ he comes ben.
He brags and he blaws o’ his siller,
But when will he dance like Tam Glen?

My minnie does constantly deave me,
And bids me beware o’ young men.
They flatter, she says, to deceive me —
But wha can think sae o’ Tam Glen?

My daddie says, gin I’ll forsake him,
He’d gie me guid hunder marks ten.
But if it’s ordain’d I maun take him,
O, wha will I get but Tam Glen?

Yestreen at the valentines’ dealing,
My heart to my mou gied a sten,
For thrice I drew ane without failing,
And thrice it was written ‘Tam Glen’!

The last Halloween I was waukin
My droukit sark-sleeve, as ye ken —
His likeness came up the house staukin,
And the very grey breeks o’ Tam Glen!

Come, counsel, dear tittie, don’t tarry!
I’ll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
The lad I lo’e dearly, Tam Glen.
1789


Роберт Бёрнс
Ты свистни - и я приду, любимый мой 
В хоровом исполнении
Ты свистни - и я приду, любимый мой,
Ты свистни - и я приду, любимый мой.
Хоть ссорятся предки из-за нас с тобой. 
Ты свистни - и я приду, любимый мой,
 
Будь осторожен, пробираясь в дом мой
И не входи, перед калиткой постой; 
Смотри, чтоб никто не следил за тобой,   
Войди, как будто пришёл не за мной,
Войди, как будто пришёл ты не за мной,
Ты свистни – и я приду!

А если ты в церкви встретишься со мной, 
Пройди незаметно другой стороной. 
При этом слегка кивни мне головой,
Но сделай вид, что ты не ловишь взгляд мой.
Но сделай вид, что ты не ловишь взгляд мой.
Ты свистни – и я приду!
 
Клянись и лги, что не знаешься со мной, 
Хотя и находишь меня не дурной.
Но даже в шутку не влачись за другой,   
Чтобы не увлечься её красотой. 
Чтобы не увлечься её красотой.   
Ты свистни – и я приду!

Robert Burns
Whistle, And I'll Come To You, My Lad
Chorus
O Whistle, an' I'll come to ye, my lad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
O whistle, an' I'll come to ye, my lad.

But warily tent when ye come to court me,
And come nae unless the back-yett be a-jee;
Syne up the back-stile, and let naebody see,
And come as ye were na comin' to me,
And come as ye were na comin' to me.
O whistle an' I'll come, &c.

At kirk, or at market, whene'er ye meet me,
Gang by me as tho' that ye car'd na a flie;
But steal me a blink o' your bonie black e'e,
Yet look as ye were na lookin' to me,
Yet look as ye were na lookin' to me.
O whistle an' I'll come, &c.

Aye vow and protest that ye care na for me,
And whiles ye may lightly my beauty a-wee;
But court na anither, tho' jokin' ye be,
For fear that she wile your fancy frae me,
For fear that she wile your fancy frae me.
O whistle an' I'll come, &c.
……………………………………………………………………………….
Пояснения к  словам времён Бёрнса
an' a'  gae - all gave or to go
tent -  to tend, to heed   
nae – not
back-yett -  gate at the back
a-jee=ajar
Syne - Since, then
or - before
Gang - to go
whyles=sometimes 
bonie - bonnie, pretty
a-wee – a little bit
na – not
wile=lure
frae me - From me
an - and


Роберт Бёрнс (1759-1796)  - выдающийся шотландский поэт-лирик. Признанный не только у себя в стране, но и за рубежом.   
Нижеследующее стихотворение AULD LANG SYNE «Давняя дружба» Роберт Бёрнс написал в 1788 году. Этим стихотворением - песней он себя обессмертил. До сих пор его исполняют на Рождество и Новый год, символизируя встречу друзей. А также 25 января в день рождения Бёрнса.   
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бёрнс
Давняя дружба
Как можно дружбу позабыть,
Не вспоминать года? 
Как можно дружбу позабыть,
Те давние года?

Припев:
За все года, друг дорогой 
За прежние года, 
Мы выпьем здесь сейчас с тобой
За прежние года.
 
Возьми-ка кружку и налей!   
Моя со мной всегда!
За дружбу выпьем поскорей
За лучшие года.

Припев:
С тобой мы мчались по горам,   
Где пахла резеда. 
Мы не один башмак стоптали там,
В те юные года. 
 
Припев:
Плескались целый день в реке, 
Где чистая вода
И вспоминали вдалеке 
Те славные года.

Припев:
Подымем кружки, старина! 
Садись ко мне сюда!   
И выпьем залпом всё до дна. 
За добрые года.
……………………………………………………………………………..
Как вариант последней строфы:
Припев:
Пожмём же руки, старина!
Давай твою сюда!
За дружбу выпьем всё до дна.
За добрые года.


Robert Burns
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
 
[Chorus:]
For auld lang syne, my jo ,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
 
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
 
(Chorus)
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
 
(Chorus)
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
 
(Chorus)
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Бёрнс
Бьёт меня жена
От жёнки достаётся мне, 
Она частенько бьёт меня.
Дадите волю вы жене,
Бог мой! Не проживёте дня.
 
Я думал обрести покой.
Дурак! И вот теперь женат.
Хотелось жизни мне другой
И я теперь совсем не рад.
 
Надеюсь, вырвусь наконец, 
Вот только пережить всё мне бы. 
Здесь, на земле, я не жилец. 
Так буду счастлив я на небе.

My Wife She Dang Me
   (Burns Original)
        1795
O, ay my wife she dang me,
An' aft my wife she bang'd me!
If ye gie a woman a' her will,
Guid faith! she'll soon o'er-gang ye.

On peace an' rest my mind was bent,
And, fool I was! I married;
But never honest man's intent
Sae cursedly miscarried.

Some sairie comfort at the last,
When a' thir days are done, man:
My ' pains o' hell' on earth is past,
I'm sure o' bliss aboon, man.
……………………………………………………………………………
Словарь Бёрнса и новое толкование:
dang me  -    pret. of ding
aft oft  -   (often)
gie to  - give
Guid   - God or good
an'      -    and
mind  -   to remember, to bear in mind
But    -  without; or in the kitchen (i.e. the outer apartment)
Sairie -  sorrowful, sorry
A       - all
O      -  of


В нижеследующем стихотворении автор говорит о бренности жизни. Листу, как и человеку, определён срок, дальше которого он не волен прыгнуть. Чтобы ни делал, к чему бы ни стремился, каких бы ни достиг высот. Конец один. Ему хотелось бы, чтобы человек сам выбирал свой пожизненный (скорее всего духовный) путь. Мне кажется, я правильно отразил трактовку автора. Разве что есть важное упущение - не сохранена метрика автора.   
 
Роберт Бёрнс
Падение листа
Туман завис над вершиной холма. 
Над ручейком внизу сгустилась тьма. 
Природа позднюю красу явила.
Лишь осень зиме бразды уступила.
 
Опали листья, луга ржой объяты. 
Все прелесть лета умчалась куда-то.
Стою, дивлюсь, общаюсь сам с собой:
Как мчится время, играя судьбой.

Как долго жил и всё больше впустую.   
Как мало надежды на жизнь иную.
Как сильно время меня потрепало. 
Как много узлов на груди порвало.

С трудом достиг вершины и завис,
И как мучительно катиться вниз. 
Не стоит жизнь того, что дарит нам –
Пусть дальше каждый выбирает сам.

Robert Burns
The Fall Of The Leaf 
 The lazy mist hangs from the brow of the hill,
 Concealing the course of the dark-winding rill;
 How languid the scenes, late so sprightly, appear!
 As Autumn to Winter resigns the pale year.

 The forests are leafless, the meadows are brown,
 And all the gay foppery of summer is flown:
 Apart let me wander, apart let me muse,
 How quick Time is flying, how keen Fate pursues!

 How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
 How little of life's scanty span may remain,
 What aspects old Time in his progress has worn,
 What ties cruel Fate, in my bosom has torn.

 How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
 And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
 Life is not worth having with all it can give-
 For something beyond it poor man sure must live.


Роберт Бёрнс
Я молода, чтоб выйти замуж
(Песня для хора)
Oх, молода я, молода, 
Вам рано в жёны брать меня. 
Вам молодую, просто грех,   
От мамы рано брать меня.
 
У мамы я всего одна,
Чужих людей боюсь я, сэр.
Мне лечь с мужчиною в кровать
Ужасно неудобно, сэр.
Ох, молода я, молода.
 
Купила мама платье мне,
Чтоб я ходила в церковь в нём.
Придётся с вами лечь мне, сэр,
Боюсь, порвутся швы на нём.
Ох, молода я, молода.

День всех святых придёт и канет,
Зимою ночи длинны, сэр.
Идти мне с вами спать в постель 
Я не смогу решиться, сэр. 
Ох, молода я, молода

Зимой гуляет ветер злой
Средь оголённых веток, сэр.
Но если вы вернётесь вновь,
Я повзрослею к лету, сэр.
Ох, молода я, молода.

Robert Burns
i'M O'Er Young To Marry Yet
Chorus.—
I'm o'er young, I'm o'er young,
I'm o'er young to marry yet;
I'm o'er young, 'twad be a sin
To tak me frae my mammy yet.

I AM my mammny's ae bairn,
Wi' unco folk I weary, sir;
And lying in a man's bed,
I'm fley'd it mak me eerie, sir.
I'm o'er young, &c.

My mammie coft me a new gown,
The kirk maun hae the gracing o't;
Were I to lie wi' you, kind Sir,
I'm feared ye'd spoil the lacing o't.
I'm o'er young, &c.

Hallowmass is come and gane,
The nights are lang in winter, sir,
And you an' I in ae bed,
In trowth, I dare na venture, sir.
I'm o'er young, &c.

Fu' loud an' shill the frosty wind
Blaws thro' the leafless timmer, sir;
But if ye come this gate again;
I'll aulder be gin simmer, sir.
I'm o'er young, &c.