Юджин Ли-Гамильтон - Избранные переводы

Валентин Савин
 
Взявшись переводить Юджина Ли-Гамильтона и, в частности, его, состоящий из трёх частей сонет, «ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ», я заинтересовался биографией автора.
 Юджин Ли-Гамильтон родился в 1845 году в Лондоне. В раннем детстве лишился отца и его воспитывала мама. Она была довольно образованной женщиной и всячески старалась дать сыну достойное образование. Хотя он и не учился в школе, тем не менее, в 19 лет в 1864 году  поступил в колледж в Оксфорде, где увлёкся изучением языков и литературы. Закончив в 1869 году колледж, он поступил на дипломатическую службу. Работал усердно не щадя сил и живота и уже через полгода был послан работать в посольство Великобритании в Париже. Прослужил три года и сильно подорвал своё здоровье. Подлечился и был направлен на службу в дипмиссию в Лиссабоне. Проработал там всего полгода и слёг окончательно. В результате паралича спинного мозга Ю. Ли-Гамильтон был прикован к постели на последующие 20 лет (1874-1894гг.). По сути - это был хроник. Он не мог ни встать, ни сесть, ни даже двигаться. Тем не менее, мозг его не переставал трудиться. Испытывая адские муки, Юджин находил утешение в поэзии. Его мама, родные и близкие люди ухаживали за ним, читали по его просьбе разного рода книги, повышая тем самым его интеллектуальный уровень.
 Своё отношение к тому, что значит для него поэзия, он выразил словами: «горечь, печаль, страдания – вынужденная неизбежность. Никого в том не виню, ни даже самого Господа Бога».
 Лейтмотивом его произведений и, главным образом, разного рода сонетов являются
 сожаление о неизбежности случившегося, разочарование и вместе с тем вера в лучшее (порою воображаемое) будущее.
Кто бы мог подумать, но после двадцати лет уже в возрасте под пятьдесят лет он смог встать с постели и стал заново учиться ходить. Через пару лет выздоровел настолько, что даже в 1897 году совершил путешествие в США. По его словам он вернулся оттуда «новым человеком».
 В 1898 году он приезжает на свою «адаптированную родину» в Италию. Женится на писательнице Анни Е.Голдсворт и с её помощью с удвоенной энергией отдаётся творчеству. Пишет в это время свои воспоминания, озаглавленные «Фонтаны молодости».
 Наиболее известными из его произведений являются так называемые «Воображаемые сонеты», выпущенные отдельной книгой в 1888 году. Огромный интерес и ценность представляют его «Сонеты бескрылых часов», изданные в 1894 году. Всего им написано и издано девять книг.   
 Юджин Ли-Гамильтон меня привлёк тем, что как и другие поэты по несчастью – Шелли, По, Фрост, Бёрнс он близок и понятен, заставляет задуматься над судьбой отдельного человека, симпатизировать ему не только из сострадания, но и восхищаться его мужеством, бесценным даром и талантом. 
Умер Юджин Ли-Гамильтон в 1907 году.

 
Агасфер (лат. Ahasverus), или Вечный жид — легендарный персонаж, по преданию обреченный на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа.
 По легенде иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Иисуса Христа, несшего Свой Крест, отказал Иисусу и оттолкнул, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был по своим же словам осуждён на скитание по земле до Второго пришествия и вечное презрение со стороны людей. (Взято из статьи в Википедии).

ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
 I.
 И снова, Рим, и снова, Вечный Рим,
 Бреду к тебе из северных лесов   
 Я по долинам высохших лугов.
 Ты здесь, закатом солнечным багрим, 

 Стоишь, веками прошлыми храним.
 И акведуки в несколько рядов         
 Как великаны, гонят прочь врагов. 
 Среди ручьёв иду без страха к ним.

 Узнал твой лик, едва взглянув вперёд,
 Туда, где чёрный купола наряд,   
 Затмил, блестящий  златом небосвод.

 Бессмертен ты, как я, о Вечный Град,
 И вижу, как цветёшь из года в год.
 А я, неизменим, всему не рад.
 


(Ниже ранний вариант)
 ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
 I.
 И снова, Рим, и снова, Вечный Рим,
 Бреду к тебе из северных лесов   
 Я по долинам высохших лугов.
 Ты здесь, закатом солнечным багрим, 
 Стоишь, веками прошлыми храним.
 И акведуки в несколько рядов         
 Как великаны, гонят прочь врагов. 
 Среди ручьёв иду без страха к ним.
 Узнал твой лик, едва взглянув вперёд,
 Где купол твой пронзает небосвод. 
 Весь чёрный под златыми небесами.
 Бессмертен, как и я, о Вечный Рим.
 И вижу, как меняешься с годами.
 А я в поту бреду - неизменим.


Eugene Lee-Hamilton
THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
 I.
 Once more, O Rome—once more, Eternal One,
 I come to thee, from northmost woods of larch,
 Across thy plain, whose grasses rot and parch,
 And see thee standing in the setting sun;
 And see, as once, although the ages run,
 Thy aqueducts still stretching, arch on arch,
 Like files of dusky giants on the march,
 'Mid streams which I alone need never shun.
 I knew thy face, long ere I might behold,
 From this same spot, yon heaven-piercing dome,
 Which stands out black against the sky of gold.
 As deathless as myself, Eternal Rome,
 I see thee changing as the world grows old,
 While I, unchanged, still measure plain and foam.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11007071965


ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
II.
 Едва тащу я ноги - весь в пыли -
 Ступаю по костям людей (с трудом) -
 Из стран и городов, - с кем был знаком.
 Кто жил и исчезал с лица земли. 

 Но поколенья зрели и росли,
 Как урожай, чтоб сгинуть под серпом.
 А я бреду без отдыха - пешком,
 Куда б меня стопы не привели.

 Сверкает молния - предвестник краха.
 Землетрясенья ускоряют бег,
 А вихри так и бьют в лицо с размаха;      

 Природою храним из века в век, 
 Испытывая стресс, дрожа от страха,
 Тащусь вперёд – несчастный человек.


Eugene Lee-Hamilton
THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
 II.
 The dust of countless years weighs down my feet,
 Worn out with trudging o'er the bones of those
 Whom I saw born, while states and cities rose,
 Declined, and vanished, even to their seat.
 The generations ripen like the wheat
 Which every Spring for Summer's sickle sows;
 While I, sole spared, trudge on without repose
 Through empty desert and through crowded street.
 The lightning splits the stone upon my path;
 The earthquake passes, with its crazing sound;
 The whirlwind wraps me in its cloak of wrath;
 All Nature spares me, while it girds me round
 With every stress and terror that it hath;
 And on I trudge till ages shall be crowned.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11007102077

ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
III.
Без устали по Скифии степной
Я шёл один при свете звёзд коварных.
Брёл в Индии среди рядов базарных,    
Спешил, как будто гнался кто за мной.

Грядой былых империй смог пройти,
Увидел роскошь, колесничий бой.
Прошёл тропою европейских войн,
Сметавших всё, что было на пути;   

По всей земле, без отдыха и снов 
Дорогой, полем - не жалея ног,
Иду, топча плоды людских трудов;   

Пока земля вращается устало
И на бок не свалилась как волчок,
Покуда Время Солнце не сожрало.


(ниже ранний вариант)
Вечный жид на пути в Рим
 III.
 Без устали по скифской голой степи
 Я брёл один, под злобным звёздным небом. 
 Один, как перст, где только не был, -
 Никем неподгоняемый спешил;
 Грядой былых империй смог пройти,
 Увидел роскошь, колесничий бой.
 Прошёл тропою европейских войн,
 Сметавших всё, что было на пути;   
 Прошёл весь мир, без устали шагая
 Дорогой, полем - не жалея ног,
 Топча плоды людского урожая.
 Пока земля вращается устало
 И на бок не свалилась как волчок,
 Покуда Время Солнце не сожрало.


Eugene Lee-Hamilton
 THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
 III.
 And on and on, through Scythia's whistling waste,
 Alone beneath inexorable stars;
 Or, lonelier still, through India's full bazaars,
 Pursued by none, yet ever onward chased;
 Or through the wreck of empires long effaced,
 Whose pomp I saw, and their triumphal cars;
 Or on the track of Europe's thousand wars
 Swept on by routed armies in their haste.
 Each path of Earth, my foot, which ne'er may stop,
 Treads and retreads, and yet hath but begun
 Its lonely journey through the human crop;
 To last till Earth, exhausted, shall have spun
 Her meted spin, and, like a wavering top,
 Shall lurch her last, and Time shall eat the Sun.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №11006223708