К серебряной свадьбе. Иоахим Рингельнац

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения  «Zur Silberhochzeit», Joachim Ringelnatz

Кто знает точно наперёд
Потенциал семейных уз?
Сегодня долгий ваш союз
Отметил  25-ый  год.   
Совсем как робкий  мотылёк,
Расправив крылышки в пыльце,
Улыбку  вызвав на лице,
Воспоминаний сонм увлёк.
Чета срослась за столько лет,
И дружба в доме правит бал.
Вдруг суету прервав сует,
Романтики прихлынет вал. 
Когда увидите плоды,
Усилий многих результат,
Конечно,  станете  горды,
Всяк  отпрыск  будет счастью рад. 
В приятный миг, веселья  час, 
Желают все их пережить, 
Пусть благодарность зреет в вас
И вами ей руководить!




"Zur Silberhochzeit" 
 .
 Es ist doch so, als ob es war:
 Man haette einmal es versucht.
 Und heute: Eure Ehe bucht
 Euch silbern 25 Jahr.
 Nun, wie ein scheuer Schmetterling,
 huscht die Erinnerung vorbei.
 Wie es im Einzelnen verging,
 das ist das Wissen in Euch zwei.
Die Zwei, die wuchs und sich verwob
 zu einer Freundschaft frei und treu,
 und taeglich mehr und taeglich neu
 ins Abgeklaerte sich erhob.
Wenn Ihr aus allen Fenstern schaut,
 seht Ihr, was Fleiss sich Stueck fuer Stueck
 erkaempft hat oder ausgebaut,
 und Kinder teilen dieses Glueck.
In gute Zeit, in frohe Zeit -
 so wuenschen wir - zieht lustreich hin!
 Nachdenklich stille Dankbarkeit sei weiter Eure Fuehrerin. 

Joachim Ringelnatz

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/