Осеннее полнолуние. Из Теда Хьюза, пер. с англ

Алкора
( перевод - вольный)

Пламенеет оплывшая светом Луна,
Время сбора хлебов, завершение лета.
Пышет жаром небесным, раздута, кругла -
То ли огненный шар, то ль златая монета.

Призывая нести урожай в закрома,
Загудели колосья призывным фаготом,
Бьются в землю главой, как в тугой барабан.
Нынче праздник у всех, кто работал до пота!

В полнолуние всем не заснуть до утра…
Там где царство дубов, где могучие вязы,
Словно в храме священном, играет орган:
Каждый труженик нынче на царство помазан.

В лунном свете застыли коровьи стада,
Смотрят пристально овцы на шар красноватый,
Все притихло и ждет: завершилась страда,
Жаждет колос пшеничный спасительной жатвы.


 Оригинал:
«The Harvest Moon*» Ted Hughes:

The flame-red moon, the harvest moon,
Rolls along the hills, gently bouncing,
A vast balloon,
Till it takes off, and sinks upward

To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.
The harvest moon has come,
Booming softly through heaven, like a bassoon.
And the earth replies all night, like a deep drum.

So people can't sleep,
So they go out where elms and oak trees keep
A kneeling vigil, in a religious hush.
The harvest moon has come!

And all the moonlit cows and all the sheep
Stare up at her petrified, while she swells
Filling heaven, as if red hot, and sailing
Closer and closer like the end of the world.

Till the gold fields of stiff wheat
Cry `We are ripe, reap us!' and the rivers
Sweat from the melting hills.

* The Harvest Moon -  Полнолуние перед днем осеннего равноденствия.