Ernst Deger. Ich bin ein Buch. Uebersetzung

Валентина Петроченкова
Примечание к фотографии:
27 февраля 2006 года.  Бал- маскарад в Мюнхене.  ВАЛЕНТИНА  И  ХЕЛЬМУТ, -   директор Alten-und Service-Zentrum Moosach, - после презентации книги "Von Herz - zu Herz".

Die Anmerkung:
Die Seite STIHI.RU nimmt einige deutsche Buchstaben nicht wahr.
Deswegen Buchstaben mit der Umlaute und scharfes S sind auf: ae, oe, ue und ss ersetzt.



Перевод  В.ПЕТРОЧЕНКОВОЙ с немецкого на русский язык книги ЭРНСТА  ДЕГЕРА
-"Ich bin ein Buch" -  "Я есть книга", вошедшей в  поэтический сборник  "Von Herz-zu Herz".


ZUM  INHALT               

Wie in jedem               
Buch               
Kannst du               
auch in mir               
den Splitter               
Wahrheit               
entdecken.               
Ungeschliffen.               
Unpoliert.               
Aber dennoch:               
Unentbehrlich               
fuer das               
Mosaik               
Leben..               


К  СОДЕРЖАНИЮ

Как  в каждой
книге,
так
и во мне,
ты можеш
обнаружить
частицу
Истины -
не отшлифованную,
не отполированную,-
но всё же
необходимую
для мозаики
жизни.


VORWORT               

Leg               
meine Worte               
auf die Waagschale.               
Eis  -               
pruef               
jedes               
ob es dich               
traegt –               
geh               
auf ihnen               
ueber das Wasser –               
die Worthuelsen               
lass               
am Ufer               
zurueck.               

ПРЕДИСЛОВИЕ

Положи
мои слова
на ледяную               
чашу весов.
Испытай
каждое –
несут ли
они тебя.
Иди
над ними,
растопившими лёд,-
над водой.
Футляры слов
оставь
на берегу.


EINBAND

Las dich
von meinem
Einband
nicht abhalten
in mir
zu lesen:
er ist Schutz
gegen
die Finger
die nur
mein Aeusseres
betasten.


ПЕРЕПЛЁТ

Пусть
не мешает
тебе
переплёт
читать
меня.
Он -  это
защита от
пальцев,
ощупывающих
мою лишь
внешность.


ZUM  AUTOR

Er
hat mich
geschrieben –
der die Sternenmeere
ins Leben
rief –
mein Entwurf
lag
in der Dunkel Kammer
ehe
Sein
Es – werde
den ersten Tag
ans Licht
befahl.



К   АВТОРУ

Он,
создавший
мериады звёзд,
написал
меня.
Он позвал
в жизнь
мой замысел,
лежавший в темноте.
Прежде чем
появиться
мне, -
распорядился –
Быть дню первому
и выйти в свет.


COPYRIGHT

Ich bin
urheberrechtlich
geschuetzt:
Seine Rechte:
eingepraegt –
Seine Handschrift:
unverkennbar –
Sein Zeichen:
eingebrannt –
bis in die
Fasern
meiner Seiten.


АВТОРСКОЕ  ПРАВО

Я защищён
Его авторским
правом.
Его право
сформировало
Его неповторимый
почерк.
Его признак
горит
в каждой
строке
моих страниц.


GEBUNDEN

Er
der mich
gebunden hat
will mich
frei –
frei
wie der Wind
der nur
Seinen Gesetzen
gehorcht.


ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ

Он
переплёл
меня,
как захотел, -
свободно;
создал свободным,
как ветер,
повинующийся
только
Его законам.

DRUCK

Beschwer dich –
beschwer mich –
auch wenn Steine
weh tun:
nur unter
Druck
erhalten
die Pressblumen
in mir
ihre Konturen.


ПЕЧАТАНИЕ

Дави на меня,
утяжеляй, -
хотя мне больно, как
под тяжестью камня…
Но только
под давлением
живые цветы
оставляют в книге
свои запечатлённые
контуры.


ERSCHEINUNGSJAHR

Seit meinem
Erscheinen
ist da
wo ich bin
Kein
Platz mehr
fuer das
bedrueckende
Nichts:
ich
bin
da.


ГОД   ВЫХОДА

С моим
выходом,-
тут,
где я, -
нет
более места
для
угрожающего
«ничто»,
потому что
я
есмь.



AUFLAGE

Von mir
gibt es weder
10.000 noch
1.000 Stueck.
Er
hat mich
ein –
malig
gemacht –
zur Auflage
habe ich nur:
mich
1.000 mal
10.000 mal
zu verschenken.


ИЗДАНИЕ

Я –
не из
10.000
и не из
1.000 копий.
Он
создал меня
единственной.
Но моя
обязанность
подарить
себя
миру
1.000,
10.000 раз…


ANLEITUNG

Benuetz mich
meinetwegen
wie ein
Kochbuch.
Schlag nach –
frag nach –
such –
ich
hab keine
Angst
vor Eselsohren
oder Fettflecken:
ich
will dir
dienen.


РУКОВОДСТВО

Пользуйся мной,
как хочешь;
пользуйся,
как кулинарной
книгой.
Смотри в меня,
ищи,
что нужно.
Я не боюсь
загибания
страниц
и жирных пятен.
Я хочу
служить
тебе.


VERSICHERUNG

Glaub mir:
jeder
Wortbaustein
wurde sorgfaeltig
gesetzt –
dem Sandturm
Geschwaetzigkeit
das Fundament
entzogen –
du kannst
auf mein Wort
bauen.


СТРАХОВАНИЕ

Поверь мне:
каждый слог книги
тщательно уложен.
Песочная башня,
называемая  болтовнёй,
лишена
фундамента.
Поэтому
ты сможешь
строить
моими словами.




ANGEBOT

Viel
zu oft
steh ich
verschlossen
vor dir –
schlag mich auf
wo du willst –
wann du willst:
ich will
offen sein
und durchsichtig
fuer dich.


ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Слишком
часто
я стою
перед тобой
закрытой.
Открой меня,
где захочешь:
Я хочу быть
открытой
и прозрачной книгой
для тебя.


AUSZEICHNUNG

Es wirft mich
nict um
wenn ich fuer
meine Skizzen
keinen Preis
bekomme –
ich bleibe still
stehen –
damit
Er
mich
auszeichnen
kann.


НАГРАДА

Это для меня
неважно,
если за мои
эскизы
я не получаю
награды –
я остаюсь
спокойным,
чтобы
Он
смог
наградить
меня.


HINWEIS

Press nicht
Blumen
in mir:
dafuer sind sie
zu schade –
benuetz mich nicht
als Unterlage
fuer deinen
Projektor:
dafuer bin ich
zu schade –
nimm mich
als das
was ich bin:
ein Buch
zu lesen.


ЗАМЕЧАНИЕ

Не спрессовывай
во мне
цветы, -
жаль их.
Не превращай
меня
в подкладку
для твоего
проектора, -
мне жаль
себя.
Используй меня
в моём
предназначении –
книгой
для чтения.

PREIS

Ich waere
keinen Groschen
wert –
ein Schundroman –
haette nicht
Einer
meinen
erbaermlichen Inchalt
mit seinem
Leben
quittiert:
jetzt
bin ich
unbezahlbar.


ЦЕНА   КНИГИ

Я не стоила бы
ни гроша,
я была бы
бульварным романом,
если бы
Он
не расплатился
за моё
жалкое содержание
своей жизнью.
Поэтому
теперь
я
бесценна.

LESEZEICHEN

Sicher bleiben
Spuren
zurueck
wenn du
in mir
liest:
Lesezeichen –
Randnotizen –
Unterstrichenes –
das ist gut so:
ich will ja kein
unbeschriebenes
Blatt
fuer dich
sein.


ЗАКЛАДКА

Конечно же,
остаются следы,
если ты
читаешь
меня.
Следы
от закладок,
пометки на полях,
подчёркнутые слова…
Это хорошо,
потому что
я не хочу
быть чистым
листом
для тебя.


SCHRIFTZEICHEN

Unscheinbar
pflanzt
Er
Schriftzeichen
in mir –
lautlos
wachsen
die Woerter –
wenn
Er
sie anhaucht
beginnen sie
sogar zu
tanzen:
ich
werde
Sein
Buch.


БУКВЫ

Незаметно
Он
сажает
буквы
во мне,
которые
в тиши
вырастают
в слова.
Когда
Он
вдыхает
в них жизнь,
они начинают
танцевать.
И тогда
я становлюсь
Его
книгой.


ZIELGRUPPE

Wem
auch immer
ich
in die Haende
falle –
meine
Bestimmung
ist:
alle
zu Ihm
fuehren
zur grossen
Befreiung.


ЦЕЛЕВАЯ   ГРУППА

Кому бы
я
ни попал
в руки, -
моё назначение:
вести
всех
к Нему,
вести
к великому
Освобождению.


MEINEN  KRITIKERN

Zerreisst mich –
nehmt Anstoss –
ergoetzt euch
an meinen Schwaechen –
ich kann sie
lieben:
Er
will sich
in ihnen
verherrlichen.


МОИМ   КРИТИКАМ

Разрывайте меня,
раздражайтесь
из-за меня,
наслаждайтесь
моими слабостями, -
которые я могу любить, -
потому что
и в этих слабостях
Он
хочет проявить себя.


DRUCKFEHLER

Genuegend
wirst du
in mir
Druckfehler
finden:
der grosse
Verdreher
treibt auch
in mir
seinen Spass –
aber
Er
durchschaut
mich
gruendlich:
ich bin
in der
Ueberarbeitung.


ОПЕЧАТКА

Ты будешь
находить
во мне
немало
опечаток,
потому что
великий
Искажающий
подшучивает
надо мной.
Но
Бог
разгадал
эти шутки,
ведь Он
всё знает
и отредактирует
меня.


AUSGEMUSTERT

Ich bin
kein klassiker –
in ein paar Jahren
spricht keiner
mehr
von mir –
es wird noch
Restbestaende
geben
unter Vergissmeinnicht –
doch:
Er
wird mich
neu auflegen –
fuer immer
und
ewig.


НЕНУЖНАЯ

Я не классик.
И через несколько лет
никто
не будет говорить
обо мне.
Но,
казалось бы,
над ненужными
книгами
расцветут
незабудки.
И Он
будет снова
всегда
издавать
меня
для Вечности.


ABLAGE

Auch wenn
du
mich
aus der Hand
legst
aufs Regal:
erledigt –
in
Seiner Hand
bleib ich
immer.


АРХИВ

Хотя
ты
кладёшь
меня
на полку,
говоря, что
дело сделано, -
я останусь
в Его
руке
навсегда.


VERZEICHNIS

Wenn ich
katalogisiert
werden muss:
unter:
Reisefuehrer –
stuende ich gerne –
am liebsten
aber im
Verzeichnis:
Buch
des
Lebens.


УКАЗАТЕЛЬ

Если это нужно,
я буду
внесён в каталог.
Я хотел бы
находиться
в рубрике
«Путеводитель»;
но было бы
ещё лучше –
в рубрике
«Книга
Жизни».


BILDNACHWEIS

Ich bin
Sein
Abbild –
wie Seine
Sterne –
Seine Blumen –
Sein Licht:
freu dich
an mir
wie
an ihnen.


ССЫЛКА  К  РИСУНКАМ

Я – это
Его отображение,
как Его
звёзды,
Его цветы,
Его свет…
Радуйся
мне
так же,
как всему
этому.


BEGRENZUNG

Wenn du
an meine
Grenzen
stoesst –
dich mein
begrenzter
Wortschatz
verstimmt –
dann vergiss
nicht:
du kannst
in mir
das Alpha
des Es – werde
und das Omega des
Fuer – immer
finden.


ОГРАНИЧЕНИЕ

Если ты
нашёл всё,
что написано
во мне,
но для тебя
не достаточен
мой небольшой
словарный состав, -
не забывай,
что ты сможешь
найти во мне
Альфу, -
название которой:
«Будет» и
Омегу, -
название которой:
«Навсегда».


KORREKTUR

Ich
bin kein
ausgekluegelt
Buch –
ich
bin ein Mensch
in seinem
Widerspruch.


ПОПРАВКА

Я
не являюсь
совершенной
книгой.
Я –
всего лишь
противоречивый
человек.