Эмили Дикинсон. 533. Два мотылька

Аркадий Равикович
Two Butterflies went out at Noon— (533)  
by Emily Dickinson(1830-1886)

Два мотылька стартовали с цветка,
Вокруг фермы кружились в вальсе.
Шаг за шагом, прямо сквозь небосвод
Сели на корабельном марсе.

Ну а потом, вместе с кораблём
Исчезли в морской дали.
Но никогда, в порту ни в одном
Не швартовались они.

Если узнаете у перелётных птиц,
У фрегатов, продолжающих океан бороздить,
У торговых судов - хоть что-нибудь -
Прошу мне сообщить.

Перевод с английского 11.01.13.


Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm— 
Then stepped straight through the Firmament 
And rested on a Beam— 
   
And then—together bore away
Upon a shining Sea— 
Though never yet, in any Port— 
Their coming mentioned—be— 
   
If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—