W. Shakespeare, W. Wordsworth

Джейк Нооле
William Shakespeare

Сонет   СХХХ   (взгляд "со стороны")

My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grand I never saw a godless go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
                And yet, by heaven, I think my love as rare
                As any she belied with false compare.



Глаза  моей  хозяйки - ничто,  в  сравненье  с солнцем;
И  в цвете губ с кораллами нет сходства;
А  если снег столь бел, то почему грудь серого оттенка?
Пусть  будут волосы прямые, а не  торчат из головы соломой.
В дамасских розах видел алый с белым,
но не живут те  "розы" на ее щеках.
И аромат духов, что вызывает наслажденье,
нельзя сравнить с дыханием зловонным.
Люблю послушать речь ее,
хотя и знаю:  музыка звучит  приятней.
Клянусь,  я никогда не видел поступи богинь,
но слышал, как идет моя хозяйка - шагает  твердо по земле.

И  все ж,  я думаю,  любовь моя  столь редкий дар,
(как и любой другой),
В сравненьях ложных нет противоречий.


               
William  Wordsworth   “Daffodils”

     (отрывок)

I wander`d lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

   

Бледно-желтые  нарциссы

Как  облако  в  бескрайней  вышине,
Что  над  долинами  плывет  и  над  холмами,
Я  странствовал…………………….
Вдруг  озеро  открылось  предо  мной,
А рядом  с  ним – живое  полотно  из  множества  нарциссов  золотых;
Под  легким  ветерком  волнуясь  и  танцуя.

                * * *