D. H. Lawrence, E. A. Poe

Джейк Нооле
D.H.Lawrence

Birdcage Walk

When the wind blows her veil
And uncover her laughter,
I cease, I turn pale.
When the wind blows her veil,
From the woes I bewail
Of love and hereafter
When the wind blows her veil,
I cease, I turn pale.

Когда  ветер  вуаль  поднимает
и  под ней легкий смех обнажает,
я  бледнею,  я  умираю.
Когда  ветер  вуаль  поднимает,
от  любви  в  горе  я  и  печали.
… вновь  и  вновь,
когда  ветер  вуаль  поднимает,
Я  бледнею,  Я  умираю.


«Клетка для птиц» на прогулке.    Уличная сценка: незнакомка в шляпке под вуалью; внезапное дуновение ветерка открывает постороннему взору ее прекрасное, смеющееся лицо;  мужчина, идущий навстречу, в  смятении:  видение вызывает в нем эмоциональную бурю;  всего один порыв ветра  и  «птичка попала в клетку».






Edgar  Allan  Poe   (1809-1849)  Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, критик.
Это стихотворение из разряда "неподтвержденное авторство". Нет 100% уверенности, что оно принадлежит перу Аллана По. Как нет и ясности в том, кому посвящено это творение. Есть мнение, что возможно под именем Ellen King скрывается  Frances Sargent Osgood, к которой автор был сильно привязан. К слову, эта молодая дама была весьма известной поэтессой своего времени и очень привлекательной особой, если судить по ее портретным гравюрам. В своих чувствах к ней, Аллан По никогда не преступал границу  "любви платонической",  возможно из-за того, что  Frances была замужем.


THE DIVINE RIGHT OF KINGS

The only king by right divine
Is Ellen King, and were she mine
I'd strive for liberty no more,
But hug the glorious chains I wore.

Her bosom is an ivory throne,
Where tyrant virtue reigns alone;
No subject vice dare interfere,
To check the power that governs here.

O! would she deign to rule my fate,
I'd worship Kings and kingly state,
And hold this maxim all life long,
The King — my King — can do no wrong.


Божественное   Право  Королей

Единственный  владыка, по праву королей -
Эллен Кинг, когда б она принадлежала  мне,
то на свободу я стремился бы не более, чем
из объятий крепких, цепей той славы, что меня сковала.

А грудь ее - слоновой кости трон,
где сам тиран господствует достойно;
никто не смеет право то оспорить,
иль  испытает на себе всю мощь, что правит здесь.

О! если б соизволила она повелевать моей судьбой,
я почитал бы Кинг по-королевски,
считая это принципом всей жизни,
Кинг - властелин мой - то не ее вина.