Одною надеждой питается разум Перевод с цветоч. яз

Юлия Акатова
Трудяга простой, собирая по крохам,
Легко ли повсюду находит свой хлеб?
Пусть есть в его жизни подножки, подвохи
И к правде самим им затоптанный след, -

Одною надеждой питается разум,
(Законы природы сильнее чем страх)
Стараясь создать для детей своих базу,
Как делалось раньше всё это в веках...

Потом, забывая про клятвы быть честным,
В томах летописца увидим портрет, -
Покрытый сетями коррупции тесной,
Любовною песней украшенный бред.

Хоть знаем, что ложь всё, но снова и снова
Послушных талантов мы слушать готовы.







Перевод с цветочного языка сонета Алесандралт Петровой:

Пчела посвящает полёт плодородию,
Как бабочка кружится летом оса,
Растраченной жизни рождая мелодию -
В паслёнах сухих увядает краса...

Возможно со временем всё переменится...
Сады отцветают, но будет ли мёд?
Тепло медвежатам в берлоге медведицы -
Приятные сны и чудес хоровод.

Зимой вспоминаю о беленьком клевере,
О том, как прекрасно поёт соловей
На груше скрываясь иль рядом на дереве,
Певец незаметен средь тонких ветвей.

Насколько возвышены скалы над пропастью,
Настолько талант украшается кротостью.



В сонет вписан яс из цепочки ЯСов, написанной в игре "Цветочная рэнга"
               на символическом языке цветов амфибрахием
Юлия Акатова (все нечётные строки) - Александралт Петрова (все чётные строки )
http://www.stihi.ru/2012/12/10/4238

4.
кружится оса
рождая мелодию
в паслёнах сухих

но будет ли мёд
в берлоге медведицы
приятные сны

о беленьком клевере
поёт соловей
на груше скрываясь
средь тонких ветвей


 КОММЕНТАРИИ ИЗ АЗБУКИ ЦВЕТОВ:

4.
Паслен - правда
Клевер белый - клятва
груша -"Дайте мне надежду"