Artie Shaw and Frank Sinatra. Frenesi. Френеси

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Frenesi" американского певца Фрэнка Синатры (Frank Sinatra) по пьесе музыканта Арти Шоу (Artie Shaw) с альбома "Moonglow" (1956)

С 19 октября 1940 года пьеса возглавляла американский чарт "National List of Best Selling Retail Records" журнала "Billboard" в течение 9 недель.

Инструментальная пьеса была написана для маримбы (ксилофона) Альберто Домингесом (Alberto Dominguez) и стала Джазовым стандартом. В исполнении оркестра Арти Шоу она возглавляла американский хит-парад в конце 1940 - начале 1941 годов. Позже была записана в виде песни многими исполнителями, в том числе Фрэнком Синатрой и Клиффом Ричардом. Испанское слово "frenesi" означает "неистовство, исступление". И хотя песня не возглавляла хит-парады, перевод её не помешает.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=XPwRkrijM8o (Artie Shaw 1940)
http://www.youtube.com/watch?v=1d9JC-D36G4 (Frank Sinatra & Tommy Dorsey Orchestra 1944)
http://www.youtube.com/watch?v=tjEH7RBF_F0 (Cliff Richard 1963)

ФРЕНЕСИ
(перевод Евгения Соловьева)

Не так давно
Я путешествовал по Мехико,
Предавшись там
Романтическим мечтам.
Сияла луна,
Весёлых голосов была ночь полна,
Каждый ликовал,
Так начинался их карнавал.

Была фиеста в старом Мехико,
Задержался я увидеть шоу.
Я знал, что "френеси" значит "люби",
И мог сказать "френеси".
Прекрасной сеньоритой восхищён,
Мой взгляд застыл, был зачарован он.
И сам не знаю, отчего, спроси,
Вздохнул я нежно "френеси".
Она взглянула на меня,
О поцелуе - губ мольба,
Глаза - как нежных два огня,
Как устоять мог бы я?
Мне сердце не принадлежит моё,
Превыше счастья знать мне не дано.
Ведь поцелуи для меня её.
Кто б не сказал "френеси"?

Была фиеста в старом Мехико,
Задержался я увидеть шоу.
Я знал, что "френеси" значит "люби",
И мог сказать "френеси".
Прекрасной сеньоритой восхищён,
Мой взгляд застыл, был зачарован он.
И сам не знаю, отчего, спроси,
Вздохнул я нежно "френеси".
Она взглянула на меня,
О поцелуе - губ мольба,
Глаза - как нежных два огня,
Как устоять мог бы я?
Мне сердце не принадлежит моё,
Превыше счастья знать мне не дано.
Ведь поцелуи для меня её.
Кто б не сказал "френеси"?
----------------------------------
FRENESI
(Alberto Dominguez, Leonard Whitcup)

Some time ago
I wandered down into old Mexico
While I was there
I felt romance everywhere
Moon was shining bright
And I could hear laughing voices in the night
Everyone was gay
This was the start of their holiday

It was fiesta down in Mexico
And so I stopped a while to see the show
I knew that frenesi meant "Please love me"
And I could say frenesi
A lovely senorita caught my eye
I stood enchanted as she wandered by
And never knowing that it come from me
I gently sighed frenesi
She stopped and raised her eyes to mine
Her lips just pleaded to be kissed
Her eyes were soft as candle-shine
So how was I to resist?
And now without a heart to call my own
A greater happiness I've never known
Because her kisses are for me alone
Who wouldn't say frenesi?

It was fiesta down in Mexico
And so I stopped a while to see the show
I knew that frenesi meant "Please love me"
And I could say frenesi
A lovely senorita caught my eye
I stood enchanted as she wandered by
And never knowing that it come from me
I gently sighed frenesi
She stopped and raised her eyes to mine
Her lips just pleaded to be kissed
Her eyes were soft as candle-shine
So how was I to resist?
And now without a heart to call my own
A greater happiness I've never known
Because her kisses are for me alone
Who wouldn't say frenesi?