Потерянный рай. Вольный перевод с Мильтона

Собака Павлова-Леха Недлинский
Мороз, но греют крышку люкную
Канализаторные сливы –
И голубок на ней гулюкает
Нахохлив шею похотливо:

«Давай!» – но дева голубиная
Не поддаваеца разврату,
Для ней согренье изглубинное
Гораздо лутшая отрада.

Ни сэкса, ни летать не хочетцо
В кругу чугуннова блаженства,
Сменив дремотным оденочеством
И сласть, и горечь доли женской…

А я ворчу, што «надо, милая,
Ценить мущщинскова огня!» – и
Снежка запущенного силою
Обоех с люка изгоняю.