Пасхальные овцы

Татьяна Растопчина
                Поэтический перевод стихотворения 
                финской поэтессы Пяйви Ненонен

Овцы на Пасху … печальней нет повести….
С думами разными праздник мы встретили.
Кто о бюджете, кто думал о совести,
Мы на вопросы свои не ответили.

Рынок не знает о ценности жизненной,
Мылом торгуют и солью, приправами,
Тканями, шёлком, материей низменной,
Здесь благовония пахнут не травами.

Чужды понятия здесь человечные,
Рынок  судьбою поштучно торгующий
Может бараны -  они бессердечные?
Только ответы  в их взгляде тоскующем.

Головы, ноги, с боками шерстистыми,
Здесь их не поят, не кормят – так водится.
Мы «Не убий!» принимали за истину,
Только кому-то забить их приходится.

Будет жаркое на пиршестве праздничном,
Шкура украсит ваш пол у камина и
Дома у сытых, довольных пока ещё
С полною чашей живущих  невинными.

Овцы проблеют… Барашки вы нежные…
Грубыми, резкими люди становятся,
В долах зелёных и Альпах заснеженных,
Смерть поджидает, о вас беспокоится.

Судьбы овечьи - так сходны вы с нашими,
Выглядим очень солидно, однако мы,
Может быть, станем в конце патриархами,
Только для смерти сюжет одинаковый.

Кончится трапеза голыми шкурками…
Будет довольна трудами и кажется
Смерть безобидной и сытою Муркою,
Спать беззаботно на Пасху уляжется.

17.01.13 г.