Да бъда ли цвете на твоята маса?

Мария Шандуркова
***

Да бъда ли цвете на твоята маса?             
Да вехна от дим и случаен каприз?             
Че мисли си цветето:  Аз съм украса,         
но крие се в мене по-весел девиз.               
 
Кому ще послужа - увяхнало, грозно –         
дори във кристалната чаша с вода,               
дори аромат да ми вкарат венозно,               
ще бъде разкъсан реда.
               
Ще бъда аз цвете, лишено от корен,       
лишено от сладкия звън на пчела,          
а ти ще си може би много доволен,         
разперил над мене ненужни крила.      

*******

Перевод с болгарского Болеслав Краковский
http://stihi.ru/2010/07/06/2227

***

Что буду значить в твоей жизни?
Не станет склепом ли твой дом?
«Я так красива»,- роза мыслит,
Сейчас красива, а потом...

Кому, увядшая, нужна я?
Хоть и блестит вокруг хрусталь,
Мой запах, вены наполняя,
Не возбудит тебя, как встарь.

Кто расцветет, утратив корень?
Над ним не запоет пчела…
Ты будешь, верно, так доволен,
Расправишь два своих крыла.


Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711. Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984



*******
Перевод с болгарского Виталий Бахмутов
http://stihi.ru/2010/06/28/275

Вариант 1.

            ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Завяну ли в дымке случайных невзгод?
Как мыслит цветок: Я богат красотою,
Однако другой мне девиз подойдёт.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Однако исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, всем будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои.

 Вариант 2

             ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Моё увяданье – случайный каприз?
Как мыслит цветок: Я богат красотою,
Но я посвежей выбираю девиз.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Но всё же исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, ведь будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои.



Перевод получил II-е место в номинации "Точный перевод" на I-м Международном
 конкурсе поэтических переводов
 "Болгарский язык: культурные традиции и современность" http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158 27 июня 2010 года

***

Перевод с болгарского
Стафидова В.М. – Доктор Эф

А быть ли мне надо твоим украшеньем?
Цветком на столе - случайный каприз?
Все смотрят сквозь дым на меня с умиленьем,
Воздух густой надо мною повис.

Кому я понравлюсь, увядшая роза –
Даже в хрустальной чаше с водой
И аромат не введёшь мне венозно
Всё подытожено будет судьбой.

Буду недолго цветком я без корня,
Не зажужит надо мною пчела,
Главное ты мной остался доволен
Пока в твоей вазе я пожила.