Женский мир

Исаков Алекс
(по мотивам Ганны Осадко)

На глобус глянь, пожизненно беременный.
Он, как всегда, округлый женский мир.
Загадка в нём скрывается до времени
Ядро ль, дитя ль стучится изнутри?

С той, главной стороны. И заговорчески
Снаружи, словно Морзе, вторит жизнь.
Тире и точка, точечки и прочерки
Взывают: «Ну, явись уже! Явись!»

А дальше – в муравейник. Троп сплетение –
Для логики для женской это путь,
Когда её спина одним терпением
Одна за всех веками тянет суть.

И дальше – львица, для прыжка застывшая.
Мощь мышц в игре под шкурой золотой.
Вновь жертву для Хозяина добывшая.
А почему - известно ей одной.

Сознанья – в узел, в улей. Амазонкою,
В которой первозданной жаждой пусть
Обострено, как вызов, жало тонкое
В ответ: «Тебе без боя не сдаюсь».

Как много разных женщин в каждой Женщине
Японскими матрёшками внутри:
Большая, небольшая и поменьше, и
Порой до бесконечности … Смотри …


Все тщательно упрятанные сущности:
Суп в супнице, помада с лживых уст,
Замочки, заморочки, «боль по случаю»,
Нанизанные комплексы, как бус

На нитке брызги синие ... Заплакала.
Ну, зеркальце! Ну, в дребезги! Утри?
Осколки прямо в сердце! Ах! Ну, как оно?
А годы – кольца дерева внутри.

Не срубишь – не узнаешь ... Дальше, может быть,
Галинка у Дали и Dalida -
Лишь оболочка сброшенною кожею,
Из коей только что сбежал удав.

Матрёшка за матрёшкой в бесконечности
- «И в каждой – Я. Узри, в конце концов,
Ядро, пчелу и муравья, и вечность, и
Родное загоревшее лицо».
(19.01.2013)
* Перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2013/01/15/10235