О любви... В. Шекспир

Mariya
Перевод Сонета 1 "О любви" В.Шекспира
Русский подстрочник 
(От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.)

Перевод сонета...
Сказал Господь:"плодитесь, размножайтесь".
Любовь и красота - они спасут наш мир,
Друзья, в чертах прекрасных продолжайтесь.
Бог нас похожими на розы сотворил.
Пока ты, как бутон, красив и молод,
Пока в тебе весенних сил поток,
Не превращай-ка изобилье в голод,
И пламя яркое – в невзрачный огонек
Не будь скупым и лишь в себя влюбленным,
Весны глашатай, помни - краток путь,
Не будь беспечным, скрягой отрешенным,
И не забудь, в чем жизни смысл и суть.

Не стань жестоким к самому себе,
Не хорони любовь в сырой земле.