Генка Богданова. Апокалипсис. II. Жажда

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489




АПОКАЛИПСИС.
II. Жажда

Вольный  литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Потрескалась земля от сильной жажды,
давно не пившая, пусты кюветы.
Исчезли родники, ключи и скважины,
у тёмных сил должны служить, наверно.
Скитаются по свету беды-ветры.
От мук уста усохли, стали серы,
и душу переполнила тревога,
и снова, снова люди молят Бога…
Господь, жизнь наша с влагою уходит,
Цветы без рос увяли, гибнут всходы.

Ни облачка на сини неба ясной,
сейчас всё демону  – «Огонь» – подвластно.
Сухи речные, в трещинах, корыта,
потоки в прошлом вод … как беззащитны…
в парной мы огненной, в мешке, не выйти,
глоточек воздуха, как  жизнь убийственна.
Достаточно наказаны, Господь:
слезой полил крестьянин огород.
Безрезультатен труд на бедной ниве…
Когда мир грешен – нет альтернативы!

22.01.13