Генка Богданова. Апокалипсис. I. Сушь

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

АПОКАЛИПСИС I.Суша
Генка Богданова, Ямбол, България




АПОКАЛИПСИС.
I. Сушь

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Колодцы пересохли в сизом поле,
там воду, верно, демоны украли,
и в кране смолкло струй журчанье вольных,
и лона рек, на грех, пустыми стали.
Сухими молится земля устами,
однако Бог и облака не с нами.
Царь-Солнце с неба жарит полновластно,
и на мученья смотрит безучастно.
Засохла прелесть зелени лугов,
плоды увяли, не родятся вновь.
Слабеют, в зное не летают птицы,
и песня о земле их не искрится…
Пожары  землю изнуряют, душат,
сердца горят, как факелы, на суше.
Грусть! Женщины влачат, а не живут:
нарушены и сон, и быт, уют,
гудулки не играют, не поют…
За тяжкий грех нам наказанье Божье?
За чёрствость, сушь в людских сердцах, быть может?
Такая сушь! Надежды нет – пропала!
Вина перед родной землёй немалая!
За то, сто алчны и эгоистичны,
к чужим несчастьям, бедам безразличны!

22.01.13