The Parting by Michael Drayton

Владимир Оттович Мельник
Разрыв...

Теперь уж не помочь словам и поцелуям,
Нет, я уже решил - ты больше не моя,
Я рад, да, очень рад, и сердце не тоскует,
Что я теперь свободен, очистил сам себя.
Мы руки разомкнем, забудем наши клятвы,
И если вдруг столкнёмся когда-нибудь ещё,
Ничто не выдаст нас: ни радость, ни проклятья,
Ни капельки любви – мы позабудем всё.
Сейчас последний вздох Любовь моя испустит,
Её затухнет пульс... уже безмолвна Страсть,
И Вера у одра, и на коленях  Чувства,
И Скромность ей закроет остекленевший глаз.

Сейчас, когда закончится эмоций представленье,
От смерти к жизни снова возможно возвращенье.


The Parting
by Michael Drayton

Since there's no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love's latest breath,
When, his pulse failing, Passion speachless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes.
Now if thou would'st, when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet recover.



Последний поцелуй
Майкл Драйтон, перевод Надежды Крупниной

Давай обнимемся, хоть это не поможет,
И даже поцелуй тебя мне не вернёт.
Я рад... я, правда, рад, что я свободен тоже –
Отныне и на много дней вперёд…
Рукопожатием, прощальным в этот вечер,
И тёплым взглядом, возвращающим долги,
Не обещай нечаянную встречу,
Как сладкую микстуру от тоски!
Последний вдох любви, последний выдох,
Страсть потеряла пульс, и не находит слов,
А верность слепнет в якобы обидах...
Но надо встать с колен - я ползать не готов!
Любовь сейчас умрёт... как трудно с ней проститься,
И чтобы шанс остался возродиться.