Василь Стус. Перевод с украинского

Александрина Кругленко
                Ще й до жнив не дожив,
                в полі жита не жав.
                Досі — не долюбив,
                і не жив, і не жаль.
                Що життя — то хіба
                твоя сутня межа?
                Смерть заріже раба,
                і нехай — без ножа.
                Але жити — замало.
                Боротись — умій,
                щоб нащадок твій змалку
                бува не знімів.
                Не знімів на уста
                і на вуха не зглух.
                Хай помреш!
                Та за нами
                останеться рух.
                Згинем — хай!
                Хай — ославлені.
                Хай — не біда,
                вікова чортопхайка
                наближує даль.
                По роках, по кістках,
                по обмерзлих гробах
                витрамбовує повінь
                для річища шлях.
                А до жнив не дожив,
                в полі жита не жав,
                і замало любив —
                то, їй-богу, не жаль.

                5.10.1965

До косьбы не дожил.
Рожь на поле не жал.
Не по полной любил
И не жил, и не жаль.
Разве жизнь и судьба -
Между сутью – межа?
Смерть зарежет раба -
Ну и пусть – без ножа.
Только жить – это средство,
Ты – бороться сумей,
Чтоб потомок твой с детства
Сердцем не онемел.
Не утратил бы голос -
Стал беззвучен и туп.
Пусть умрёшь,
Но за нами
Пусть другие пойдут.
Сгинем – пусть!
Оклевещут?
Не беда и не жаль!
Время движет тележку,
Приближает нам даль.
Там, где кости и годы,
И гробы глубоки,
Половодье проводит
Русло новой реки.
А что рожь не косил,
И что жатвы не знал,
И так мало любил,
То, ей-Богу, не жаль…

21.12.2012