Ласка Александрова. В сердце пламя. Вар. 1, 2

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

В сърцето на пламъка
Ласка Александрова
Стихотворение на болгарском языке
http://stihi.ru/2013/01/07/6565



В СЕРДЦЕ ПЛАМЯ Вар.1
Поэтический перевод с болгарского  О. Шаховской (Пономаревой)

Что бабочки находят в свете
и в самом сердце пламени?
Ведь знают, опыты
смертельны эти.
Без солнца жизнь сравнима с камнем
иль повторяет сумрак бездны,
в ней тонет
мир чудесный неизбежно;
без света нам ни форм,
ни крыльев не видать,
с лучом на мир
снисходит благодать,
в сиянье утопают все,
как свежие цветы в росе.
Но бабочки, желая полетать,
не думают, что могут пострадать.

Не ощущают
крылья боли:
свет песней счастья
сделал долю.


01.03.13

Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


В СЕРДЦЕ ПЛАМЯ Вар.2
Поэтический вольный перевод с болгарского  О. Шаховской (Пономаревой)

Что ищет бабочка
в мерцанье света?
Полёт опасен,
ей известно ль?
Но без него
жизнь поглощает
сумрак бездны,
скрывая мир
волшебный и чудесный…
луч света крылья
бережно ласкает,
как подступиться к ним
не знает,
в игре несмело прикасаясь,
стремясь к божественной
тесней прижаться,
испепелить дарёное
бесцеремонно.

Но не болят
погубленные крылья,
ведь счастье стоит
слёз, усилья.

30.01.12

Фото © Ольги Пономаревой