Шел Сильверстайн - мои избранные переводы

Валентин Савин
Шел Сильверстайн (1930 – 1999), известный американский поэт, композитор, музыкант, певец и замечательный художник. Был даже ведущим карикатуристом журнала «Плейбой».
 Любил писать для детей. Издал ряд книг, которые сам же  иллюстрировал. Отличался тонким юмором. По его словам он специально  не изучал стихосложение и выработал собственный стиль, в котором порой преобладают элементы разговорной речи, включая мат. 
 
 Шел Сильверстайн
 Здесь так темно

 Пишу я этот стих
 В желудке злого льва,
 А здесь такая тьма. 
 Прошу простить за почерк,
 Корявый он весьма. 
 Шагнул ко льву я в клетку,
 Хватило ведь ума.
 И вот пишу я строчки   
 В желудке злого льва,
 А здесь такая тьма. 

 Shel Silverstein
 It's Dark In Here
 
 I am writing these poems
 From inside a lion,
 And it's rather dark in here.
 So please excuse the handwriting
 Which may not be too clear.         
 But this afternoon by the lion's cage
 I'm afraid I got too near.               
 And I'm writing these lines               
 From inside a lion,               
 And it's rather dark in here. 
         
 
Шел Сильверстайн
 Малыш и Дед

 Малыш сказал: «Я иногда роняю ложку».
 А дед в ответ: «Я тоже, милый ты мой крошка».
 Малыш шепнул: «Я писаюсь в штанишки». 
 «И я», смеясь, ответил дед мальчишке.
 Малыш сказал: «Я часто плачу».
 Старик поддакнул: «Я тем паче».
 «Но хуже нет», вздохнул малыш бубня,
 «Когда большим нет дела до меня».
 Коснулась внука нежная рука.
 «Я знаю», дрогнул голос старика.

 Shel Silverstein
 The Little Boy and the Old Man

 Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
 Said the old man, "I do that too."
 The little boy whispered, "I wet my pants."
 "I do that too," laughed the little old man.
 Said the little boy, "I often cry."
 The old man nodded, "So do I."
 "But worst of all," said the boy, "it seems
 Grown-ups don't pay attention to me."
 And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
 "I know what you mean," said the little old man.
 
 
Нижеследующее стихотворение - лимерик.
Состоит из пяти строчек. Схема рифмовки AABBA. Конец последней строки повторяет конец первой.
 В первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло.
 Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем.
 Я тоже попытался следовать указанным требованиям и вот что у меня вышло: 

 Шел Сильверстайн
 Моя борода 

 С головы до пят я в бороде,
 Не ношу одежду я нигде.
 В бороде я прячу тело
 И хожу гуляю смело.
 В бороде уютно мне везде.

 Shel Silverstein
 My Beard

 My beard grows down to my toes,
 I never wears no clothes,
 I wraps my hair
 Around my bare,
 And down the road I goes.

 
Шел Сильверстайн
 Скажи мне 

 Скажи, что я умён,
 Скажи, что добрый я.
 Скажи, что я талантлив,
 Скажи, что не дурён.
 Чувствителен вполне.
 Изящный, мудрый я.
 Скажи, что идеален,
 Скажи всю правду мне!

 Shel Silverstein
 Tell me

 Tell me - I'm clever,
 Tell me - I'm kind.
 Tell me - I'm talented,
 Tell me - I'm cute.
 Tell me - I'm sensitive,
 Graceful and wise.
 Tell me - I'm perfect,
 But tell me the truth!

 
Шел Сильверстайн
 Комната неряхи

 Позор, ведь комната не для жилья!
 Трусы на люстре смотрят в потолок.
 На стуле плащ сырой поверх белья,   
 А стул испачкан и насквозь промок.   
 Листок пришпилен к форточке в окне.
 Небрежно свитер брошен на полу.
 Шарф с лыжей сохнуть прислонён к стене.
 Повисли брюки на двери в углу.
 В шкаф книги поместились еле-еле.
 Жилет в прихожей вылежал свой срок,   
 А ящерица нежится в постели.
 К стене прилип затасканный носок.
 Позор, ведь комната не для жилья!
 Хоть Дональду, хоть Роберту, хоть Вилли,
 Вы говорите, комната моя?
 Ну да, похоже, что не удивили! 

 Shel Silverstein
 Messy Room

 Whosever room this is should be ashamed!
 His underwear is hanging on the lamp.
 His raincoat is there in the overstuffed chair,
 And the chair is becoming quite mucky and damp.
 His workbook is wedged in the window,
 His sweater's been thrown on the floor.
 His scarf and one ski are beneath the TV,
 And his pants have been carelessly hung on the door.
 His books are all jammed in the closet,
 His vest has been left in the hall.
 A lizard named Ed is asleep in his bed,
 And his smelly old sock has been stuck to the wall.
 Whosever room this is should be ashamed!
 Donald or Robert or Willie or—
 Huh? You say it's mine? Oh, dear,
 I knew it looked familiar!

 
Шел Сильверстайн
 Ение 

 Если говорю я «Эй!»,
 Это – приветление.      
 Если спросишь о здоровье,
 Это – проздравление.
 Если мы чуть поболтаем,
 Это говорение.
 Если мы поймём друг друга,
 То тогда – общение.
 Если ссоримся – дерёмся,
 Это – расхождение.
 Если миримся потом,
 Это – примирение.
 Если дома помогаем,
 Это - помогение.
 Если ение сложить,
 Это – выпендрение. 

 (Если говорю: чудесный стих,
 Это – охмурение?) 

 Shel Silverstein
 Ations

 If we meet and I say, "Hi,"
 That's a salutation.
 If you ask me how I feel,
 That's consideration
 If we stop and talk a while,
 That's a conversation.
 If we understand each other,
 That's communication.
 If we argue, scream and fight,
 That's an altercation. 
 If we later apologize,
 That's reconciliation.
 If we help each other home,
 That's cooperation.

 And all these ations added up
 Make civilization.

 (And if I say this is a wonderful poem,
 Is that exaggeration?)
 
 
Шел Сильверстайн
 Рецепт бутерброда из бегемота

 Сделать просто бутерброд из бегемота. 
 Вам и нужно то всего-то:
 Хлеба кусочек,
 Пол антрекота, 
 Масла чуточек,
 Лука кружочек,
 Сам бегемот,
 Ниток клубочек,
 Перца стручочек.
 Вкусный будет бутерброд.
 Сразу съесть его охота…
 Жаль, что он не лезет в рот!

 Shel Silverstein
 Recipe for a Hippopotamus Sandwich

 A hippo sandwich is easy to make.
 All you do is simply take
 One slice of bread,
 One slice of cake,
 Some mayonnaise
 One onion ring,
 One hippopotamus
 One piece of string,
 A dash of pepper –
 That ought to do it.
 
 And now comes the problem...
 Biting into it!

 
Шел Сильверстайн
 Распродажа

 Продаю свою сестрёнку!
 Продаю свою сестрёнку!
 Капризулю и шпионку!
 Я нисколько не шучу,
 Да и много не хочу.
 Отдаю её за доллар.
 Или за пять центов даже.
 Налетайте, распродажа!
 Ну, хотя б всего за цент.
 Кто смельчак и джентльмент?
 Кто возьмёт мою сестрёнку,
 Капризулю и шпионку?

(Как вариант):
 Продаю свою сестрёнку!

 Продаю свою сестрёнку!
 Капризулю и шпионку!
 Я её без шуток Вам
 Совсем дёшево отдам.
 Дайте рубль?
 Пятачок?
 Хоть копейку?
 Кто-нибудь возьмёт злодейку?
 Надоевшую сестрёнку,
 Капризулю и шпионку?

Shel Silverstein
For Sale

 One sister for sale!
 One sister for sale!
 One crying and spying young sister for sale!
 I’m really not kidding,
 So who’ll start the bidding?
 Do I hear the dollar?
 A nickel? 
 A penny? 
 Oh, isn’t there, isn’t there, isn’t there any
 One kid that will buy this old sister for sale,
 This crying and spying young sister for sale?
 

Шел Сильверстайн
 Чтоесли

 Вчера, когда лежал и слушал,
 Чтоесли мне вселилось в уши.
 Резвилось ночью, хоть ты тресни,
 И пело мне Чтоесли песни:
 Чтоесли я оглохну в школе?
 Чтоесли нет бассейна боле?
 Чтоесли вдруг меня побьют?
 Чтоесли яда мне нальют?
 Что если вдруг я заору?
 Чтоесли простужусь, умру?
 Что если провалю урок?
 Чтоесли лопнет мой пупок?
 Чтоесли нелюбимый я?
 Чтоесли гром сразит меня?
 Чтоесли буду небольшой?
 Чтоесли стукнусь головой?
 Чтоесли  рыба не клюёт?
 Чтоесли ветер змея рвёт?
 Чтоесли пригрозят войной?
 Чтоесли стану сиротой?
 Чтоесли не придёт автобус?
 Чтоесли заболеют зубы?
 Чтоесли я порву штаны? 
 Чтоесли не освою танцы?
 Как только всё на место станет,
 Ночной кошмар Чтоесли грянет!
 
 Shel Silverstein
 Whatif
 
 Last night, while I lay thinking here,
 Some Whatifs crawled inside my ear
 And pranced and partied all night long
 And sang their same old Whatif song:
 Whatif I'm dumb in school?
 Whatif they've closed the swimming pool?
 Whatif I get beat up?
 Whatif there's poison in my cup?
 Whatif I start to cry?
 Whatif I get sick and die?
 Whatif I flunk that test?
 Whatif green hair grows on my chest?
 Whatif nobody likes me?
 Whatif a bolt of lightning strikes me?
 Whatif I don't grow tall?
 Whatif my head starts getting smaller?
 Whatif the fish won't bite?
 Whatif the wind tears up my kite?
 Whatif they start a war?
 Whatif my parents get divorced?
 Whatif the bus is late?
 Whatif my teeth don't grow in straight?
 Whatif I tear my pants?
 Whatif I never learn to dance?
 Everything seems swell, and then
 The nighttime Whatifs strike again!


Шел Сильверстайн
Грязное бельё
 
Кто кладёт бельё в ушат, 
Кто в кадушку запихнёт,
Кто сдаст в мойку-автомат.
Там хоть кто-то простирнёт.

Кто кидает всё в корзину,
Кто в мешке хранит на дне.
Я его навряд ли скину -
Ведь оно всегда на мне.

Shel Silverstein
Dirty Clothes

 Some put 'em in a washer,
 Some toss 'em in a tub,
 Some dump 'em in a laundry truck
 For someone else to scrub.
 Some stick 'em in a hamper,
 Some stuff 'em in a sack.
 I never worry 'bout 'em—
 I just keep 'em on my back.

 
Шел Сильверстайн
 Голос

 Твой голос, что внутри тебя,
 Бубнит день напролёт:   
 «Я знаю, это хорошо,
 А это не пройдёт».

 Не жди, что друг, отец, наставник
 Или мудрец решит,
 Что хорошо тебе, -  а слушай,
 Что голос говорит.

 Shel Silverstein
 The Voice

  There is a voice inside of you
 that whispers all day long,
 'I feel that this is right for me,
 I know that this is wrong.'

 No teacher, preacher, parent, friend
 or wise man can decide
 what's right for you - just listen to
 the voice that speaks inside.


Шел Сильверстайн
 Телесный разговор

 «Потанцуем», просят пятки.      
 «Перекусим», молвит рот.
 «Почитаем», стонет мозг.
 «Прикорнём», манят глаза. 
 «Погуляем», клянчат ноги.         
 «Полетим», нудит спина.
 «Посижу», сказала попа,
 «Надоели до хрена»!
 

 Shel Silverstein
 Body language

 Said my feet, “Hey, let’s go dancin‘.”    
 Said my tongue, “Let’s have a snack.”   
 Said my brain, “Let’s read a good book.” 
 Said my eyes, “Let‘s take a nap.”   
 Said my legs, “Let‘s” just go walkin’.”   
 Said my back, “Let‘s take a ride.”      
 Said my seat, “Well, I‘ll just sit right here, 
 ‘Til all of you decide.”   


Шел Сильверстайн
 Мои правила

 Если хочешь стать моей женой, 
 Научись готовить суп мясной.   
 Штопать рваные носки,
 Чистить кремом башмаки.
 В трудную жалеть годину
 И чесать проворно спину.
 Листья подметать с порожка.
 А метель вдруг замела,
 Помолчи, расчисть дорожку.
 Эй, куда же ты пошла?
 

 Sheldon Allan Silverstein
 My Rules 

 If you want to marry me, here's what you'll have to do:
 You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew. 
 And you must sew my holey socks,   
 And soothe my troubled mind,          
 And develop the knack for scratching my back,
 And keep my shoes spotlessly shined. 
 And while I rest you must rake up the leaves,
 And when it is hailing and snowing
 You must shovel the walk... and be still when I talk,
 And -- hey -- where are you going?

 
Шел Сильверстайн
То, что я не сказал
 
Я не сказал: «Не уходи, малышка»,
Когда она вещички паковала.
Я не сказал: «Иди ко мне, родная,
Давай попробуем начать сначала».
Когда спросила, а любил ли я,
В ответ я промолчал.
Она ушла и слышу я сейчас
Всё то, что не сказал.
 
Я не сказал: «Прости меня, малышка,
Во всём, что было виноват я сам».
Я не сказал: «Мы сможем всё уладить,
Нам не хватает только лишь любви,
Но нужно время нам».
Сказал: «Раз время разделяет нас
Уйди, чтоб не мешал»
Она ушла и слышу я сейчас
Всё то, что не сказал.

Я не сказал: «Сними пальто,
Садись, скажи хоть что-нибудь».
Я не сказал: «Дорога вдаль -
Далёкий, бесконечный путь».
Сказал: «Пока, удачи,
Господь с тобой». Держать не стал.
Она ушла и я остался
С тем, что ей не сказал.

Я даже не подал руки,
Оставил всю в слезах.
Я не сказал: «Жизнь без тебя,
Не рай на небесах».
Я думал насладиться вволю,
О чём я так мечтал.
Но в мыслях так и слышу
То, что я не сказал.

Shel Silverstein
Things I Didn't Say
 
I didn't say, "Don't do it, babe"
When she packed up to go.
I didn't say, "Come back here, honey,
And try with me once more".
And when she asked me if I loved her,
I just looked away.
She's gone, and now I'm hearing
All the things I didn't say.

I didn't say, "I'm sorry, babe,
'Cause half the fault was mine".
I didn't say "We'll work it out,
'Cause all we need is love
And faith and time".
I said, "If that's the way you want it,
I won't stand in your way".
She's gone, and now I'm hearing
All the things I didn't say.

I didn't say, "Take off your coat...
I'll make some coffee, and we'll talk".
I didn't say, "The road away is such
A long and lonely endless walk".
I said, "Good-bye, good luck,
God bless you" and she slipped away
And left me here to live with all
The things I didn't say.

I didn't take her in my arms
and kiss away her tears.
I didn't say, "My life don't mean
A thing if you ain't here".
I thought of all the many games
I'd be free to play.
But all I do is listen to
The things I didn't say.


 Шел Сильверстайн
Умница
Отец мой дал мне доллар.   
За то, что умный сын.
Я обменял на два четвертака. 
Два больше, чем один!
Затем я взял монеты
И выменял у Лу
На три по десять центов.
Ведь три же больше двух!
Тут подвернулся Бейтс.
Поскольку он слепой,
То дал четыре по пять центов.
Четыре больше трёх!
Я отдал их Хираму Кумсу
Из лавки овощной.
Дурак дал пять центовых.   
Пять больше четырёх!
Я их принёс отцу.
Он покраснел, как рак, 
Тёр слёзы по лицу.
Обрадовался так!
……………………………………………….
(русифицированный вариант):

Отец мой дал мне рубль.
За то, что умный сын.
Я обменял на два целковых.
Два больше, чем один!
Затем я взял монеты
И выменял у Вовы
На три по десять гривен.
Ведь три же больше двух!
Тут подвернулся Сева.
Поскольку он слепой,
То дал четыре пятака.
Четыре больше трёх!
Я их отнёс Абраму Кацу
Из лавки овощной.
Дурак дал по копейке пять.
Четыре меньше, чем пятак!
Я их принёс отцу.
Он покраснел, как рак, 
Тёр слёзы по лицу.
Не зная, что сказать.
 

Shel Silverstein
Smart 
My dad gave me one dollar bill
'Cause I'm his smartest son,
And I swapped it for two shiny quarters
'Cause two is more than one!
And then I took the quarters
And traded them to Lou
For three dimes-- I guess he didn't know
That three is more than two!
Just then, along came old blind Bates
And just 'cause he can't see
He gave me four nickels for my three dimes,
And four is more than three!
And I took the nickels to Hiram Coombs
Down at the seed-feed store,
And the fool gave me five pennies for them,
And five is more than four!
And I went and showed my dad,
And he got red in the cheeks
And closed his eyes and shook his head--
Too proud of me to speak!


Шел Сильверстайн
Почти-что хорошо
"Всё хорошо, но не совсем." - 
Так говорила Мэри Хьюм,
Когда исполнилось ей семь.
В столовой ей пришло на ум: 
"А эта скатерть здесь зачем -
Всё хорошо, но не совсем."

"Всё хорошо, но не совсем" -
Сказала Мэри, повзрослев,
Узнав красавца-жениха.      
Ей всё в нём вызывало гнев. 
"Корсет так жмёт, что не поем -
Всё хорошо, но не совсем."
 
"Всё хорошо, но не совсем" -
Твердила взрослая мисс Хьюм, 
Когда преподавала в школе,
Отметки ставя наобум,
Одна - полна печальных дум:
"Твержу одно и то же всем -
Всё хорошо, но не совсем."    
 
А в девяносто, умирая,
Ворчала, что был грязный пол.
Народ твердил, крестясь, вздыхая:
"И рай ей вряд ли б подошёл."
Когда последний вздох исчез -
Вдали, невидимый никем,
Был слышен чей-то глас с небес:
"Всё хорошо, но не совсем."      

 
Shel Silverstein
Almost Perfect               
"Almost perfect... but not quite."          
Those were the words of Mary Hume   
At her seventh burthday party,             
Looking 'round the ribbond room.         
"This tablecloth is pink not white -         
Almost perfect... but not quite."            

"Almost perfect... but not quite."               
Those were the words of grown-up Mary   
Talking about her handsom beau,
The one she wasn't gonna marry.               
"Squeezed me a bit too tight -               
Almost perfect... but not quite."               

"Almost perfect... but not quite."               
Those were the words of ol' Miss Hume      
Teaching in the seventh grade,               
Grading papers in the gloom               
Late at night up in her room.               
"They never crossed their t's just right - 
Almost perfect... but not quite."               
 
Ninety-eight the day she died               
Complanin' 'bout a spotless floor.               
People shook their heads and sighed:         
"Guess that she'll like heaven more."         
Up went her soul on feathered wings,         
Out of the door, up out of sight.               
Another voice from heaven came:               
"Almost perfect... but not quite."       


Шел Сильверстайн
Парень по имени Сью
Предисловие
В нижеследующем стихотворении-песне молодой человек по имени Сью (имя женское – Сьюзан или Сюзи) рассказывает, что отец бросил его и маму, дав такое имя. С этим именем ему жилось тяжело, все его дразнили и он был вынужден скрываться. Но поклялся найти и убить отца. В итоге они встретились и помирились.

У стихотворения своеобразная рифмовка AABCCB, которая иногда появляется в середине и конце строки. Считается, что стихотворение посвящено другу Стивенсона, у которого было женское имя или адвокату по имени Сью. В песенном варианте стихотворение исполнил известный американский певец Джонни Кэш. 
 
Парень по имени Сью
Шел Сильверстайн
 
Отец в мои три года бросил нас -
Меня и маму, помню как сейчас.
Оставил нам гитару и вина. 
Но я его за это не корю.
Хоть там была загвоздочка одна, -
Перед уходом дал мне имя Сью.
 
И был тому он несказанно рад,
А надо мной смеялся - стар и млад.
И я от этого страдал жизнь всю.
Девчата ржали – я краснел как рак. 
Ребята ржали – я им бил в пятак.
Скажу вам нелегка жизнь парня Сью.

Я быстро рос, был зол, как чёрт; силён, 
Пускал в ход кулаки, но был умен.
Бродил там, где никто меня не знал. 
Но я поклялся небом и луной 
Что где-нибудь, в какой-нибудь пивной   
Убью того, кто так меня назвал.
 
И вот однажды в Гатлинбурге летом
В жару решил смочить я горло где-то.
Зайду-ка, штоль, в кабак, пивка попью.   
Там за столом за сдачей карт был тот,
Худой, облезлый, грязный идиот - 
Паршивый пёс, что дал мне имя Сью. 

То был ни кто иной, как батя мой,   
Портрет чей был у нас над головой. 
Я помню шрам на лице и под глазом.
Тип этот был большой, согбенный, старый.
Я посмотрел, налился  кровью алой.
Сказал ему: «Привет, я Сью – сын твой.
Тебя убью. Разделаюсь с тобою разом!»
 
Я врезал между глаз, и он упал,
Но тотчас же накинулся с ножом. 
Порезал ухо мне, прижав к стене.
Я стул схватил и двинул по зубам.
Пробили стену и снаружи там   
Барахтались в грязи, крови, вине.

Скажу, что дрался в жизни я не раз. 
Но тот, с кем биться мне пришлось сейчас,
Лягал как мул, кусал как крокодил.
Он, то смеялся, то ругался вслед.
Достал наган, а я свой пистолет. 
Он вдруг застыл и смех его давил.
 
Он мне сказал: «Сынок, сей мир жесток,
И, чтобы преуспеть, нажми курок. 
Я знал, что не смогу помочь любя.
Дал имя и сказал тебе: «Прощай!» 
Я понимал, что жизнь в борьбе, так знай,
Что имя сильным сделало тебя».
Сказал мне: «Ты сражался просто браво,
Хоть ты был зол, имея на то право -
Убить меня, тебя я не виню.   
Благодари меня - тебя молю -   
За стойкий нрав и блеск в твоих глазах. 
Ведь это я тебе дал имя Сью. 
Что сделать мог я, стоя на краю?» 
 
Я поперхнулся и спустил курок.
Сказал ему отец, он мне – сынок. 
Я поменял позицию свою 
И думаю, иначе я не мог. 
Всегда пытался и преуспевал,
Но Сьюзи сына я бы не назвал.
Пусть Билл иль Джордж, но только бы не Сью.

 
A Boy Named Sue
by Shel Silverstein

Well, my daddy left home when I was three,
and he didn't leave much to Ma and me,
just this old guitar and a bottle of booze.
Now I don't blame him because he run and hid,
but the meanest thing that he ever did was
before he left he went and named me Sue.

Well, he must have thought it was quite a joke,
and it got lots of laughs from a lot of folks, 
it seems I had to fight my whole life through.
Some gal would giggle and I'd get red
and some guy would laugh and I'd bust his head,
I tell you, life ain't easy for a boy named Sue.

Well, I grew up quick and I grew up mean.
My fist got hard and my wits got keen.
Roamed from town to town to hide my shame,
but I made me a vow to the moon and the stars,
I'd search the honky tonks and bars 
and kill that man that gave me that awful name.
 
But it was Gatlinburg in mid July
and I had just hit town and my throat was dry.
I'd thought i'd stop and have myself a brew.
At an old saloon in a street of mud
and at a table dealing stud 
sat the dirty, mangy dog that named me Sue.

Well, I knew that snake was my own sweet dad
from a worn-out picture that my mother had
and I knew the scar on his cheek and his evil eye.
He was big and bent and gray and old
and I looked at him and my blood ran cold,
and I said, "My name is Sue. How do you do?
Now you're gonna die." Yeah, that's what I told him.

Well, I hit him right between the eyes and he went down
but to my surprise he came up with a knife
and cut off a piece of my ear. But I busted a chair 
right across his teeth. And we crashed through
the wall and into the street kicking and a-gouging   
in the mud and the blood and the beer.
 
I tell you I've fought tougher men 
but I really can't remember when.
He kicked like a mule and bit like a crocodile.
I heard him laughin' and then I heard him cussin',
he went for his gun and I pulled mine first.
He stood there looking at me and I saw him smile.
 And he said, "Son, this world is rough 
and if a man's gonna make it, he's gotta be tough

and I knew I wouldn't be there to help you along.
So I gave you that name and I said 'Goodbye'.
I knew you'd have to get tough or die.
And it's that name that helped to make you strong."
Yeah, he said, "Now you have just fought one helluva fight,
and I know you hate me and you've got the right
to kill me now and I wouldn't blame you if you do. 
But you ought to thank me before I die 
for the gravel in your guts and the spit in your eye 
because I'm the nut that named you Sue." 
Yeah, what could I do? What could I do?
I got all choked up and I threw down my gun,
called him pa and he called me a son,
and I came away with a different point of view
and I think about him now and then.
Every time I tried, every time I win and if I
ever have a son I think I am gonna name him
Bill or George - anything but Sue.
Валентин САВИН
(мои переводы)

Шел Сильверстайн (1930 – 1999) - известный американский поэт, композитор, музыкант, певец и замечательный художник. Любил писать для детей. Издал ряд книг, которые сам же  иллюстрировал. Отличался тонким юмором.
Вот и в нижеследующем стихотворении. Суть состоит в том, что английское слово hoarse (хорс) означает охрипший. При нечетком произношении оно может быть понято как лошадь (пишется horse). Это так называемые слова омофоны - фонетическая двусмысленность. Слова звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Примеры: порог, порок, парок.
 
Охрипший малость
 
Мой голос тих был, груб, надломлен. 
Я им сказал, «охрип я ошедь». 
Они накинули седло мне
И ну верхом, для них я лошадь.
Погнали тротом и галопом,
Неслись на мне вперёд - назад.
Орали мне «скачи лошадка».
Кнутом стегали для порядка.
(Слова порой не так звучат). 


Little Hoarse
Shel Silverstein.
 
 My voice was raspy, rough and cracked.
I said, “I am a little hoarse.”
They stuck a saddle on my back
And jumped on me– – and now, of course,
They trot me and they gallop me,
They prance me up and down the town
Yellin’, “Giddy up, little hoarse.”
(Some things don’t mean the way they sound.)

P.S. В переводе есть одна лишняя строка, не скажу какая…

Шел Сильверстайн
Мне говорят… 

Мне говорят,
Что нос от папы у меня,
Глаза от деда,
Волосы мамины.
Выходит, что моя спина   
Для наказанья мне дана?
……………………………………………………
или
Выходит, задница моя
И есть всё, что имею я?

Shel Silverstein
They Say I have...

They say I have my father’s nose,
My grandpa’s eyes,
My mother’s hair.
Could it be that my behind’s
The only thing that’s really mine?


Шел Сильверстайн
Малыш

Сказали вырос на вершок, 
Когда исполнилось два года. 
Я сам тогда сел на горшок.
Всё спорят, чья же я порода.

Или

Шел Сильверстайн
Малыш

Сказали прибавлю аршин,
Когда мне будет десять лет.
Похож я буду на мужчин –
Ворчат, мужик я или нет.

 
Shel Silverstein
Short Kid

They said I’d grow another foot
Before I reached the age of ten.
It’s true, I grew another foot--
Guess this is what they meant.