Сонет 5. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.



Есть время для цветенья и щедрот, -
Ему наивно радуемся мы.
Но вот придет тиран и заберет
Все то, что было выдано взаймы.

Кто он? Все то же время. И к зиме, -
Нашептывая сказки нам с тобой, -
Ведет тихонько к холоду и тьме;
И вот - приводит лето на убой.

Играла кровь - ее сковал мороз,
А снег засыпал памяти листы.
Вот здесь, в стеклянной вазе, пара роз -
Засохших - тень от летней красоты;

Гляжу на этих узников в стекле, -
И помню: было лето на земле.