Walter de la Mare - Призрак

Константин Николаев 4
УОЛТЕР ДЕ ЛА МЭР
(1873 – 1956)

ПРИЗРАК

«Кто стучит?» — «Это я — тот, кто красив был
За веретьем снов, и теперь
Я из кромешного мрака явился сюда
И стучу в эту дверь.

«Кто говорит?» — «Это я — тот, кто молвил
Красиво, как стриж на ветру,
Когда у воды ночью пряталось эхо, —
Тебе я, краса, говорю».

«Теперь поздний час!» — «Да, и прохладно».
«Мой дом одинок». — «Но а мой?»
«Губы и очи блестели напрасно». —
«Давний покойник я твой».

Тихо. По-прежнему яркие звезды
Пылали в бескрайней ночи.
И ищет рука в полумраке наощупь
Засовы, задвижки, ключи.

Глаза присмотрелись. Одна пустота
Открылась да звезд караван.
Там было Ничто, лишь большая печаль.
Рассеялся сладкий обман.
--

Ghost
Walter de la Mare

'Who knocks? ' 'I, who was beautiful
Beyond all dreams to restore,
I from the roots of the dark thorn am hither,
And knock on the door.'

'Who speaks? ' 'I -- once was my speech
Sweet as the bird's on the air,
When echo lurks by the waters to heed;
'Tis I speak thee fair.'

'Dark is the hour!' 'Aye, and cold.'
'Lone is my house.' 'Ah, but mine? '
'Sight, touch, lips, eyes gleamed in vain.'
'Long dead these to thine.'

Silence. Still faint on the porch
Brake the flames of the stars.
In gloom groped a hope-wearied hand
Over keys, bolts, and bars.

A face peered. All the grey night
In chaos of vacancy shone;
Nought but vast sorrow was there --
The sweet cheat gone.
==