Ласка Александрова. Листки любви Вариант 1 и 2

Ольга Шаховская
С листенца от любов
Ласка Александрова
http://www.stihi.ru/2009/12/03/4562

ЛИСТКИ ЛЮБВИ  Вар. 1
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Остановись, прошу, на миг
и отдохни,
с тобой в тиши мы посидим
одни.
Как дождик мерно шепчет, слушай.
Меланхоличная мелодия
ласкает, успокаивая душу,
воспоминания приходят,
пробуждая грёзы.

Заботы позабудь,
сядь возле,
попьём мы чаю,
заварю особенный,
мгновения приятные лови –
он с ароматом мяты и любви.


Перевод (вариант 1) напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013





ЛИСТКИ ЛЮБВИ  Вар. 2
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Поговорим немного,
отдохни с дороги.
Ты слышишь в тишине
как дождь лепечет,
воспоминанья навевая, шепчет,
мила меланхоличная мелодия…,
о нежности – потоком через годы.
Там цвет вишнёвый по весне
и светлые мечты, что пели мне…
«Глядит» он вглубь и поднимает душу.
Ты сядь, внимательно послушай.
С листами мяты чай я заварю,
Попьёшь – поймёшь,
что искренне люблю.

12.01.13