Гондурас, Гондурас

Дюринг Евгений
     язык может привести в Киев, он может привести и в Гондурас, и скорее даже в Гондурас, чем в Киев, если ты владеешь испанским лучше, чем украинским, но предварительно нужно забыть все, что знаешь о Гондурасе, все, что слышал о Гондурасе, байки, куплеты, анекдоты, и тогда, из этого беспамятства, из глубоких вод беспамятства всплывут имена Хуана Рамона Молины, Оскара Акосты и других гондурасских поэтов, которых он взялся переводить, выучив испанский, для того, чтобы читать в подлиннике поэтов Испании, но со временем круг его интересов расширился, и он обратился к поэтам Латинской Америки, в его библиотеке появились книги, изданные в Гондурасе, ему даже удалось опубликовать подборку переводов в журнале «Иностранная литература», попутно выяснилось, что ни в Москве, ни в Киеве нет представительства Гондураса, далекая загадочная страна, и он стал искать возможности побывать в ней, и такая возможность скоро представилась, у него завязалась переписка с поэтом из Гондураса, и через него он получил приглашение на какую-то конференцию, какой-то семинар, какое-то культурное мероприятие, как переводчик гондурасской поэзии, единственный на всем русскоязычном пространстве, путь его лежал через Кубу и Гватемалу, не столько лежал, сколько висел в воздухе, тринадцать часов полета в эконом-классе, одно из самых трудных испытаний за всю его, в общем-то, беспечальную жизнь.