Свет

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "das strahlende Licht"
http://www.stihi.ru/2012/03/08/8813

Просвечивая время, как рентген,
Из чёрной пасти ночи свет струится.
Неотвратимо близится момент,
Когда из недр правда просочится.

Все уголки души обнажены.
Ошибки и грехи, как на ладони:
Заполненные суетою дни,
За благами извечная погоня...

Наступит "время камни собирать".
Добро и зло окажутся снаружи.
Лучистый свет и Божья благодать
Любовью исцелить способны души.


Искренне благодарна автору оригинала

Aus der  Kluft dunkler Nacht stroemt ein Lichtstrahl.
Durch die Zeit, durch die Jahre, durch mich.
Heller Schein, der durchdringt mich beim Aufprall,
oeffnet Herz, das der Wahrheit entwich.

Jede Ecke durchleuchtet sein Schimmer,
jeder Tumult  wird leicht aufgedeckt,
jeden Fehler gesucht durch sein Glimmer,
alles wird offenbart was  versteckt.

Keiner kann  dem gesaetem  entweichen,
jede Frucht, jeder Dreck, kommt zur Sicht. 
Doch die Gnade, kann neu alles streichen…
Liebe Gottes -  das strahlende Licht!

ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Из тёмной пропасти ночи струится луч света.
Через время, годы, сквозь меня.
Светлый луч просвечивает меня насквозь
И освещает сердце, которое ускользает от правды.

Свет проникает во все уголки души,
Освещает бесполезную суету
И вскрывает все наши ошибки.
Всё становится видимым, как на ладони.

Никому не удаётся уйти от того, что он посеял.
И сладкие  плоды  и  грязь  выплывают наружу.
Но есть милость, которая может зачеркнуть всё старое, недоброе.
Любовь Бога – это и есть струящийся свет.