Поздняя осень 1

Любовь Шикторова
Вольный перевод с болгарского

Летят ворОны-вОроны,
И стая их черна.
И тучей во все стороны
Расплылась чернота.

Дыханью ветра следуя,
Несётся с гор поток.
За ним и я последую,
Когда придёт мой срок.

Как птички, листья желтые
Срываются, летят.
Твои же письма мёртвые
Мне на душе лежат.

Склоняются, обвисшие,
В пустыне черноты,
Как одиночки лишние
Поверженной мечты.

И поздно и бессмысленно
Мне о любви здесь петь,
Улыбкою неискренней
Тебе в глаза смотреть.

И в долгом ожидании
Печаль свою скрывать.
И умирать в отчаянии
Так безнадежно ждать.

По долгим тропам волками
Скользит моя душа,
И снежными, и горными,
Прошедшее ища.

Планета облачилась
В дремоту и покой,
Уже в снегу почила.
Уснуть и ты изволь.

Ещё есть время вечером
Мне печку затопить.
Старик мой спит. О вечном,
Мне кажется, он зрит.

Тихонечко рукою
Его поглажу я.
Уже давно с тобою
Священник ждёт меня.


Яна Язова
МНОГО КЪСНО
 
Летяха враните, а подир тях кат птички
се вдигнаха далече горските листа.
Небето стана жълто в миг, а клоните самички
увиснаха кат скелети във черна пустота.

И късно – за любов, и пусто – за усмивки...
тез, що очакваха, умряха от печал.
Заслизаха по урвите, по горските извивки
и вълци, умърлушени във заскрежена кал.

И както бързаха надолу към селата,
облече планината дреха – цяла сняг.
С надвиснал, снежен лоб на пътя падна с гръм скалата –
на пътя, гдето вълците свършиха своя бяг.

Дали е време вече печка да запаля,
че моят старец спи, а зъзне той насън?
Или да ида тихичко с ръка да го погаля,
че, може би, свещеникът го чака вече вън...