И. В. Гёте. Дивная ночь

Аркадий Равикович
J.W.Goethe.(1749 – 1832). Die schоеne Nacht

Я покинул дом убогий,
Моей милой скромный кров.
Тихо, тайною тропою
Прохожу сквозь сень лесов.
Сквозь кусты и ветви клёна -
Лунный свет и тут и там.
И берёзки льют с поклоном
Свой сладчайший фимиам.

Эта летняя прохлада,
Этот звёздный небосвод
Полнят естество усладой,
Душу ввысь зовут, в полёт.
Я — в блаженства средоточье,
Но небом, милая, клянусь,
Что отдам все эти ночи -
Подари мне лишь одну!

Перевод с немецкого 10.02.13.

Die schoene Nacht

Nun verlass ich diese Huette,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhuelltem Schritte
Durch den oeden, finstern Wald.
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephir meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den suessen Weihrauch auf.

Wie ergoetz ich mich im Kuehlen
Dieser schoenen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fuehlen,
Was die Seele gluecklich macht!
Laesst sich kaum die Wonne fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Naechte lassen,
Gaeb mein Maedchen Eine mir.

Johann Wolfgang von Goethe