Сонет 40. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites; yet we must not be foes.


Все, что люблю (плюс крошки со стола) -
Возьми себе, – и сверх получишь ноль.
Ноль сверх того, что получить смогла, -
Всю преданность, все счастье и всю боль;

Так что ж, моя любовь, коль все твое, -
Все чувства, вся с лихвой моя любовь, -
Тебя винить? Но не винят копье
За то, что копья проливают кровь;

Воровочка, прощу тебе грабеж,
Возьми остатки, нищий я и так.

Настолько слеп, что не замечу нож,
Измены не замечу черный флаг,
Вранье и похоть, злость красивых глаз, -

Врагами нам не быть.
Вот весь рассказ.