Эмили Дикинсон. Поэт

Владимир Мак
Emily Dickinson
 “This was a Poet...”

This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—

Поэт
(перевод - В.А.Максимов)


Смог, глядя на обычный мир,
Поэт как чародей
Извлечь, как из цветка эфир,
Сокрытый смысл вещей.

В синице, севшей на порог,
Знакомой с детства нам, 
Небесный знак увидеть смог
Неведомый волхвам.

Открыв сколь свята бедность, он
В небесных кущах спит,
И старый лодочник Харон
В обратный путь спешит.

Нам за черту не заглянуть -
Страшит нас вечный сон.
И лишь Поэт свой может путь
Знать до конца времен.