Q. horati flacci. xxiii

Вадим Ильич Росин
                by Chloe

Vitas inuleo me similes, Chloe,
quaerenti pavidam montibus avis
 matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacetrae,
et corde et genibus tremit/

Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
 tandem desine matrem
 tempestiva sequi viro.

                Квинт Гораций Флакк 
Ода 23  К Хлое

 перевод  Голосовкер Я.Э.:

      Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
      словно в горной глуши лань малолетняя!
        ищет мать она: в страхе
               к шуму леса прислушалась.
      
     Шевельнет ли весна листьями взлетными,
      промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
            в ежевике душистой, —
                дрожью робкая изойдет.
      
      Оглянись, я не тигр и не гетульский* лев,
      чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
            Полно, зову покорствуй,
                мать на мужа сменить пора.

Ода 23.К Хлое

Перевод В.И.Росина

Что бежишь от меня ты испуганно, Хлоя,
словно в горной глуши малолетняя лань.
Ищет мать она в страхе, не зная покоя,
к шуму леса прислушалась: глянь.

Шевельнёт ли весна прошлогодней листвою,
в ежевике душистой мелькнёт ли шурша,
зелень ящерки робкой, и робкая Хлоя
задрожит и застынет душа.

Оглянись, я не тигр, не гетульский лев,
чтобы жертву выслеживать хищной стопою.
Зову сердца покорствуй, иди ко мне,
 раздели моё ложе со мною.