Дело было не в погоде... Перевод на немецкий язык

Антон Кац-Синенко
«ДЕЛО  БЫЛО  НЕ  В  ПОГОДЕ…» . Перевод на немецкий язык  НАТАЛИИ  САТТЕЛЬ.

          Es ging gar nicht um das Wetter,
          Den vermissten Regenschirm.
          Klar, sie wollte etwas Waerme
          Und das fehlte ihr bei ihm.

          An dem Abend, in dem Regen,
          In den Pfuetzen weit und breit
          Zeigte sich auf allen Wegen
          Ihr die Einsamkeit zu zweit:

          Kam herein, ganz unerwartet,
          Nur der Boden quietschte leicht…
          Oder fehlten ein paar Seiten
          in dem Schicksalsbuch vielleicht?

          Wurde eine fremde Rolle
          Ihr zufaellig auferlegt
          und nicht ihre Lebensstory
          Richtung Schmerz und Leid bewegt?

          Sie bekam ein Los im Leben,
          Leider ohne Gueltigkeit.
          Und die Blumen werden sterben,
          Unbeachtet, still und kalt.

                *     *     *

          Doch dann kommt die Fruehlingssonne --
          Durch das Gruen, ein Hoffnungsstrahl --
          Und die trueben Alltagstraeume
          Werden ploetzlich ganz egal.

          Zwischen  jetzt und  war  wird eine
          Feste Trennwand aufgestellt.
          Und sie oeffnet sich fuer eine,
          Wunderschoene, neue Welt.

          Wenn ein Anderer schon morgen
          Ihren Alltag mit ihr teilt,
          Waer’ es schoen! Doch jetzt voll Sorgen
          Geht sie heim, beeilt sich, weil…


               
          Es ist spaet und es ist dunkel
          Auf den Strassen ruht die Nacht.
          Und daheim ein kleiner Junge,
          Ganz allein und er ist wach.

          Heute werden die Gefuehle
          Weggeraeumt und weggewischt.
          Keiner hat jetzt Interesse,
          Liebtest du ihn oder nicht.

          Dreissig Jahre. Ihre Traenen
          In dem dunklen Abendlicht
          Zeichnen mit den sanften Faeltchen
          Erste Spuren ins Gesicht.