Димчо Дебелянов Знаю я удел далёкий Зная аз страна

Красимир Георгиев
„ЗНАЯ АЗ СТРАНА ДАЛЕЧНА” („ЗНАЮ Я УДЕЛ ДАЛЕКИЙ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Божиков, Терджиман Кырымлы, Евгений Хортицкий,
                Ирина Петрова, Амир Кулмаментьев


Димчо Дебелянов
ЗНАЯ АЗ СТРАНА ДАЛЕЧНА

Зная аз страна далечна,
дето няма скръб горчива,
де не раснат из полята
остри тръне и коприва.

Дето стонове, въздишки
не смущават ти душата,
дето никога не стига
адски шум на суетата.

Дето вечер мир царува,
дето няма нощи бурни,
дето къпе се сърцето
в мили блянове лазурни.

В този свят на скръб и мъки
само този свят обичам.
Името му ще попиташ –
„Самота” се той нарича.


Димчо Дебелянов
Я ЗНАЮ СТРАНУ ДАЛЕКУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)

Я знаю страну далекую,
Там нет печали черной
И на лугах не встретить
Крапивы и дикого терна.

Там душу не потревожат
Ни вздохи, ни стенания
И дьявольский гул суеты
Там врасплох не застанет.

Покой там царит вечерний
И ночи не знают страсти,
Там упивается сердце
Лазурной мечтою всласть.

Но мир мучений и скорби
Не в силах я разлюбить.
Мне Голос назвал мое имя,
Предрек одиноким быть.


Димчо Дебелянов
ЗНАЮ Я УДЕЛ ДАЛЕКИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Знаю я удел далёкий,
нет где горечи, ни скорби
где лугов медовых соки
тёрн с крапивою не гробит.

где стенания и вздохи
не колеблют наши души,
адский шум далече глохнет,
суета покой не рушит,

вечер царствует блаженно,
не бывает ночек бурных,
где сердца в изнеможеньи
в грёзах плещутся лазурных.

В этом мире мук и скорби
только тот мне мир любезен:
Одиночество не горбит,
дальний мой удел не тесен.


Димчо Дебелянов
ЗНАЮ, ГДЕ-ТО КРАЙ ДАЛЕКИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Хортицкий)

Знаю, где-то край далекий,
где не ведают печали.
Ветер там насыщен легким
ароматом розы чайной.

Где ни стоны, ни рыданья
не терзают болью душу.
Суета как снег там тает,
тишина там гложет уши.

Где застыл над миром вечер,
и где свергли ночь с престола.
Там душа расправит плечи,
сердце там забьется снова.

В этом мире мук и горя,
что борьбой опутал землю,
мне не стать ему покорным.
Одиночеству я внемлю...


Димчо Дебелянов
ЗНАЮ Я СТРАНУ ДАЛЕКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Знаю я страну далёку
где нет горечи унылой,
где на поле не растут
остры тёрны и крапива.

Где ни вздохи, ни стенанья
не смущают тихих дум,
и куда не проникает
адской суетности шум.

Где царит смиренный вечер,
не бывает ночи бурной,
и купается там сердце
в грёзах ласково лазурных.

В этом мире мук и скорби
нет страны милее этой
Хочешь знать её названье –
„Одиночество” ответ мой.


Димчо Дебелянов
БЕЛАМ ЕРАКТАГЫ ЕЛНЕ (перевод с болгарского языка на татарский язык: Амир Кулмаментьев)

БелЕм ерактагы илне
Кайгы белмилЕр анда
КечеркЕн дЕ билчЕн
Кырда усмилЕр анда

Янынны борчымыйлар
Кайгылар аур сулап
Тамук тавышлары
Янылыш куркытмыйлар

МЕнгелек тоныч кич
ТенгегЕ алмашсыз
ЕрЕк тулып ташы
Булдырган телЕксез

Кыйгылы деньяда
Шул илне яратам
Исеме ни дисЕн
Бер узем – аннатам.