Весна. Генрих Зайдель

Рина Р-Ич
... вольный перевод  стихотворения "Der Fruehhling", Heinrich Seidel(1842-1906)

Что плещет,  что льётся,  что шумно бурлит?
Что блещет в ночи, что под солнцем блестит?
Когда  я спросил, прожурчал мне ручей:
«Проснулась весна! Будут песни звончей!»

Что  жаждет  раскрыться, цветущим предстать?
Вовсю  зеленеть, сладко  в ветре шептать?
Когда  я спросил,  донеслось из аллей:
«Весна началась! Станем  жить веселей!»

Что ропщет, что плачет и флейтой звучит?
Что  бурно ликует, с восторгом кричит?
Когда я спросил, услыхал соловья:
«Весна это, братец!»  Теперь понял  я!  (Вполне понял  я!) 

____________________________________________

Der Fruehhling

Was rauschet, was rieselt, was rinnet so schnell?
Was blitzt in der Sonne? Was schimmert so hell?
Und als ich so fragte, da murmelt der Bach:
"Der Fruehling, der Fruehling, der Fruehling ist wach!"

Was knospet, was keimet, was duftet so lind?
Was gruenet so froehlich, was fluestert im Wind?
Und als ich so fragte, da rauscht es im Hain:
"Der Fruehling, der Fruehling, der Fruehling zieht ein!"

Was klinget, was klaget, floetet so klar?
Was jauchzet, was jubelt so wunderbar?
Und als ich so fragte, die Nachtigall schlug:
"Der Fruehling, der Fruehling!" Da wusst ich genug!

Heinrich Seidel

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/