Вползает тихо ночь сквозь тоненькие щели

Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Ожидание»   

На  несколько  часов  уехал  ты  из  дома.
Как  скучно  без  тебя !  Темнеет  небосвод.
Тревожно  на  душе.  Опять  стучат  знакомо
Настенные  часы:  при-дёт ...  при-дёт ...  при-дёт ...

В  твоих  руках  сейчас  согреться  бы  уютно,
Не  ведая  забот,  послушной,  как  всегда.
Или  лететь  к  тебе,  чтоб  не  было  так  смутно
И  в  горле  чтобы  ком  растаял  без  следа.

Я  не  смыкая  глаз  лежу  одна  в  постели.
А  тишина  гнетёт  и  не  приходит  сон.
Вползает  тихо  ночь  сквозь  тоненькие  щели
И  темнота  страшит,  как  дышащий  дракон.

Храни  тебя  Господь  и  все  твои  дела !
Светлеет  за  окном ...  А  вот  и  ночь  прошла ...
               
                ***

                Warten

Nur Stunden sind geblieben die uns trennen.
 Doch mir kommt's vor es sei die Ewigkeit.
 Mit jedem Augenblick wird trostloser mein Sehnen.
 Die Uhr zaehlt jeden Schritt … sehr weit … sehr weit …

 Wie sehr verlangt es mich, im Arm zu liegen,
 Gehorchen deiner Stimme, die beruehrt...
 Ich wuensche mir wie Vogel, frei zu fliegen,
 um loszuwerden harten Kloss, der Kehle schnuert.

 Mein Liebster, es ist Strafe hier zu sitzen
 und spueren, wie die Stille mich erdrueckt.
 Die Nacht kriecht langsam rein durch alle Ritzen.
 Die Dunkelheit beaengstigt, macht verrueckt.

 Ich hoffe, du kommst bald … Gott segne dich!
 Schon daemmert es. Wie schnell die Nacht verstrich …