Майк Йогансен. Поля синеют вечерами...

Украинская Поэзия Переводы
***

Поля синеют вечерами,
Река толкует с берегами.
И  тайно так
На небе белые шатры
Дымят:
- В них ужин варится лесам.
Чуть слышно ветер дунул,
Все ниже плачут травы-струны.
Покой и мрак.
И в облаках
Леса-поэты спят.

с украинского

***
Поля синiють вечорами,
Рiка говорить з берегами,
I так таємно
На небi бiлiї намети
Димлять:
— Вечеря вариться борам.
Все ближче, ближче вечiр суне,
Все нижче плачуть трави-струни.
Тихо й темно
Бори-поети
В хмарах сплять.

1920. "Обiрванi Струни"