За тебя помолюсь. Из Веточки Вишни

Алкора
1. Приближенный к оригиналу перевод:

Мой соколик родимый, что ж сердце пленяешь стихами?
Незаметно на плечи спадает холодный туман,
Но разносится песня над сонным селом, над садами,
Громким криком подранка, сквозь призраки лет и обман.

Утром солнце взойдет, росы бархатцев выпьет слезливых,
Зацелует лучами капризных бутонов уста,
Будь всегда у судьбы между избранных самым счастливым,
Пусть подскажет любовь ту, которая ждет и чиста.

Чтобы помнились очи любимой, как спелые вишни,
И хмельной соловей, что в ту ночь до утра не стихал…
За тебя помолюсь – и Господь непременно услышит,
Светлый Ангел спасет от беды, сохранит от греха…

2. Вольный перевод с добавленной внутренней рифмой:

Мой родимый, ты снова мне сердце пленяешь стихами,
Звонкой рифмой на плечи ложится холодный туман,
Но разносится слово над сонным селом и садами,
Как из прошлого встреча, как сердцу желанный обман.

А светило проснется и выпьет росинки на сливах,
Зацелует лучами капризных фиалок уста,
И тебе доведется со мною стать самым счастливым,
Чтоб любовь не мельчала, бездонна была и чиста.

Чтобы помнились очи любимой, как спелые вишни,
И хмельной соловей, что всю ночь до утра не стихал…
Я судьбу напророчу тебе, и Всевышний услышит,
Он в сумятице дней сохранит нас от бед и греха…

Оригинал (укр): «Попрошу за тебе» Веточка Вишни

Милий соколе мій, що ж ти серденько краєш віршами?
Тихим смутком спадає на плечі холодний туман...
І летить твоя пісня над сонним селом, над садами,
Наче зранена птиця крізь морок років і оман.
Вранці сонце зійде, вип’є слізки-росу чорнобривців,
зацілує проміннячком ніжні примхливі уста.
Будь у вірної долі між вибраних самим щасливим!
Хай кохання - завжди до тієї, що жде, поверта’…
Щоб промінились очі її, ніби стиглії вишні,
а сп’янілий від щастя в саду соловей не вгавав.
Попрошу я за тебе у щирій молитві найвищій,
щоб тебе від напасті і бід ангел твій зберігав.