Д. Нурксе. Дворик в Бенсонхёрсте

Валентин Емелин
Глухой уличный белый кошак
скептически наблюдает
за светляком, косясь на его
каждую трассу.

Чудо – как он пережил
долгую зиму.
Кормить или гнать
его я не мог.

Вот он, собранный, крадучись
странными галсами по бетону,
дичь загоняет –
но что это?

Красный мураш, соломинка,
тень, или он просто проверил
свой глазомер.

Если зову,
то меня нет –
но стоит перу
вывести ‘кот’,
весь он – зрачок.

Мы друг для друга вроде богов.
Мы – суть, и, умерев,
возьмём тень и муравья.

Соломинка будет одна ползти
к Денебу, Спике,
пунктам пустых имён.

(с английского)


A STOOP AT BENSONHURST
by D. Nurkse

The deaf white alley cat
scrutinizes a firefly
skeptically, swiveling
at each lit passage.

Mystery how he survived
so long a winter.
I could no feed him
or drive away.

Now he stalks the cracked cement,
all method, inventing triangles,
cornering his prey –
but what is it?

A red ant, a wisp of straw,
a shadow; or he’s just testing
eye against paw.

If I call him
I won’t exist –
but when my wrist turns
to write ‘cat’,
he’s all pupil.

We almost make each other gods.
We’re the self, when we die
we’ll take ant and shadow.

The straw will inch ahead alone
to Spica, Deneb,
places that are just names.