Учора i сьогоднi. Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

              ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

Дожди вчера, а ныне – свист метели,
и луж замёрзших мёртвые уста,
и облачка белеют, как постели,
и в воздухе снежинок суета…
И без краёв тоска, и рыхлый снег,
следы, следы, и следом – взгляд на память…
Благословенья шёпот, оберег,
и вспышка счастья, и обиды заметь.
Что было и что будет, день и ночь.
И пламя – и зола… И не помочь.

                &&&

…Как же плачут в душе нерождённые песни!..
В доме пусто, лишь ветер сквозит меж гардин.
И часов на стене поученья известны:
— Не горюй, ты на свете такой не один...
Отболит эта боль и забудется вовсе
вечер, эта минута, румяный закат,
и горячечный взгляд из зимы долгой в осень…
Нерождённые песни – и те отболят…

****************************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/03/06/4948

Дощі учора, нині – заметілі,
калюж пошерхлі неживі уста,
хмаринок в небі простирадла білі,
сніжинок у повітрі суєта...
І площ понурих сум, і рихлий сніг,
і тисячі слідів і вслід – твій погляд...
Благословення тихе, оберіг,
яскравий спалах і найкращий спогад.
Минуле і майбутнє, день і ніч
і полум'я і сум погаслих свіч.

                &&&

...а в душі плачуть ще ненаписані вірші,
в домі пусто, лиш вітер торкає гардин,
та годинник поважний повчає неспішно:
— не сумуй, бо ти в світі таки не один...
відболить ця печаль і забудеться зовсім
вечір, заходу смужка рожева й ця мить,
і чийсь погляд палкий із зими в тиху осінь,
навіть вірш ненаписаний цей  відболить...