Магия Худье

Александр Куликов 5
Магия Худье (на стих Разгадаева)

Великолепная лёгкость формы стиха, читающегося на придыхании, - как отголосок-перекличка со сном великого даоса Чжуан-цзы...!!!
Сон про худье (с китайского - бабочка), про чудесное превращение в беззаботную бабочку. Вольно порхающий цветок небес  Худье олицетворяет преходящее значение страданий -переживаний, залечивая душевные раны, напоминая о мимолётной бренности страстей, зачастую оромантизированных, взрощенных на лучших образцах русской литературы 19-го, начала 20-го века, приносящих блаженно-мазохистскую боль, но не несущую истинного счастья, - растворяются в потоке божественного ветра Вайю, уносящего и бабочку, и героя в Вечность круговорота новых рождений в иных - высших планетарных мирах, на которых жизнь  «бабочконутых» человеков по своей мимолётности  в сравнении с вселенской сущностью длительности напоминает скоротечность жизни земной бабочки-Худье...

Бабочки...бабочки... лёгкое па.
Без волшебства, только как тут без магии?

Нежный цветок вспышкой в небо упал,
кружится...кружится...
чертит зигзаги.

Дышится...дышится... крылья души
я распускаю под солнцем шафрановым.

Бабочки, как же вы все хороши,
вольностью...вольностью...
лечите раны.

В памяти...в памяти... будьте всегда,
что нам года? дорожим мы минутами.

Я улетаю, почти в никуда...
с ветром, что создан
бабочконутыми...