Циса пэрс, лурджса пэрс

Марина Штих
Николоз Бараташвили "Синий Цвет"  http://svidetel.su/audio/1410 читает Резо Габриадзе (по-русски)



 Так "Синий цвет" звучит на языке своего рождения - грузинском:


Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!


P.S. А здесь - страшные споры о том, хорош ли перевод Пастернака, утверждают, что он - черезчур вольный.
— «Синий цвет» Пастернака – это не перевод, а оригинальное стихотворение русского поэта, вдохновленное грузинским оригиналом..
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67231