Собрался на охоту господин,
Осенней листопадовой порою;
Глядели мы, как ехал он тропою,
Веселый клич окрестности будил.
«О, господин мой, воротись назад,
Мне сон был, он недоброе вещает!»
Сверкнула сталь, раздался залп,
Гнедой во весь опор помчал,
И в зелени мелькнула вспышка алым,
Ну что ж, простимся мы с тобою, барин.
С охоты возвратился господин,
В молчании два друга вносят тело;
Сомкнуты веки, бледен мертвый лик
Злым духом леди рядышком присела:
«О, господин мой, кто бы знал,
Что мертвым Вы вернетесь к нам?»
Руками холоднее льда миледи я схватил,
Ее с трудом от бегства удержали;
На казнь в раздумьях леди увели,
И нет причин тревожиться, мой барин.
Master
Master went a-hunting,
When the leaves were falling;
We saw him on the bridle path,
We heard him gaily calling.
"Oh, master, master, come you back,
For I have dreamed a dream so black!"
A glint of steel from bit and heel,
The chestnut cantered faster,
A red flash seen amid the green,
And so good-by to master.
Master came from hunting,
Two silent comrades bore him;
His eyes were dim, his face was white,
The mare was led before him.
"Oh, master, master, is it thus
That you have come again to us?"
I held my lady's ice-cold hand,
They bore the hurdle past her;
Why should they go so soft and slow?
It matters not to master.