И. В. Гёте. Долгожданная встреча

Аркадий Равикович
Гёте.Сонеты.
J.W.Goethe.(1749-1832). Freundliches Begegnen.

Лицо плащом широким укрывая,
Крутой тропой средь скал я пробирался,
Затем к лугам заснеженным спускался,
Умом встревоженным побег свой замышляя.

Но предо мною панорама дня открылась:
Пришла девчонка, чтоб взглянуть на небо,
Красой своей достойная поэмы.
Мечта поэта. Боль моя смирилась.

Но отвернулся я, хоть сердце билось.
Укутался плотней в свою личину,
Как будто сам себя пытался согревать я -

Проследовал за ней, и в этот миг случилось:
Себя я не сдержал, личину прочь откинул -
И наконец она пришла в мои объятья!

Перевод с немецкого 11.03.13.

Freundliches Begegnen

Im weiten Mantel bis ans Kinn verhuellet,
Ging ich den Felsenweg, den schroffen, grauen,
Hernieder dann zu winterhaften Auen,
Unruhigen Sinns, zur nahen Flucht gewillet.

Auf einmal schien der neue Tag enthuellet:
Ein Maedchen kam, ein Himmel anzuschauen,
So musterhaft wie jene lieben Frauen
Der Dichterwelt. Mein Sehnen war gestillet.

Doch wandt ich mich hinweg und liess sie gehen
Und wickelte mich enger in die Falten,
Als wollt ich trutzend in mir selbst erwarmen –

Und folgt ihr doch. Sie stand. Da wars geschehen
In meiner Huelle konnt ich mich nicht halten,
Die warf ich weg. – Sie lag in meinen Armen.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette