Я хворiю тобою... Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Я болею тобою, я грежу о встрече ночами,
а за окнами снег – сотни крохотных звёзд – будто знак.
Ты и радость, и боль, океан мой, и штиль, и цунами,
в бесконечное счастье, к смеющейся радуге шаг…

Ночь окутает мир серебристо-мерцающим светом,
для влюблённых сиять будут звёзды всю ночь напролёт.
Пусть приснится тебе поле маков, колышимых ветром,
пусть до зорь тебе мавка купальские песни поёт.

На крылечке черешневом утро ты встретишь, я знаю,
и стихи прилетят ниоткуда, как весть обо мне.
Посмотри: на снежинках я хрупких пишу-вспоминаю
лето то, что сбылось столько раз уже в сладостном сне…

*************************

                Оригинал здесь: http://stihi.ru/2013/03/11/2595

Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...

Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.

Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...
_______________________

Гифка отсюда: http://imperfectageeth.blogspot.ru/2013/01/blog-post_1626.html