Уильям Блейк - ТИГР

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Уильям Блейк
ТИГР

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

Кто и на планете чьей 
Создал жар твоих очей? 
Как туда нашел он путь?
Как огонь смог умыкнуть?

Чья рука, с такою силой 
Мышцы сердца закрутила?   
А когда оно забилось,
Дрожь в руках, в ногах явилась? 

Что за молот? Что за печь?
Где твой мозг смогли испечь? 
Кто тебя смертельной хваткой
С наковальни снял украдкой?

Когда звезды увидали,
Небо залили слезами,
Улыбался ль про себя   
Творец агнца и тебя?

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Кто посмел и чьей рукой
Создан страшный образ твой?
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

P.S. У меня в середине текста целых три строфы переведены женскими рифмами.
Чтобы приблизить перевод к оригиналу, я решил насытить эти строфы мужскими рифмами. Не знаю, удалась ли мне данная затея и стал перевод лучше, но я постарался сохранить стиль автора. Вот что в итоге получилось:

ТИГР

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

Кто и на планете чьей
Создал жар твоих очей?
Как туда нашел он путь?
Как огонь смог умыкнуть?

Кто руками, что есть сил,
Мышцы сердца закрутил?
И явилась, от чего,
Дрожь в руках, ногах его?

Что за молот? Что за печь?
Где твой мозг смогли испечь?
Кто, когда он запылал,
С наковальни тебя снял?

Звёзды излучали страх,
Небо было всё в слезах.
Улыбался ль про себя
Творец агнца и тебя?

Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих
Светит в зарослях ночных.
Кто посмел и чьей рукой
Создан страшный образ твой?


William Blake
THE TYGER               
Tyger! Tyger! burning bright               
In the forest of the night,               
What immortal hand or eye               
Could frame thy fearful symmetry?               

In what distant deeps or skies               
Burnt the fire of thine eyes?               
On what wings dare he aspire?               
What the hand dare sieze the fire?               

And what shoulder, & what art,               
Could twist the sinews of thy heart?              
And when the heart began to beat,               
What dread hand? & what dread feet? 

What the hammer? what the chain?               
In what furnace was thy brain?               
What the anvil? what dread grasp             
Dare its deadly terrors clasp?               

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,              
Did he smile his work to see?               
Did he who made the Lamb make thee?             

Tyger! Tyger! burning bright               
In the forest of the night,               
What immortal hand or eye               
Dare frame thy fearful symmetry?