переложение сонета У. Ш. 54

Катерина Крыжановская
 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   

54


      O how much more doth beauty beauteous seem
      By that sweet ornament which truth doth give!
      The rose looks fair, but fairer we it deem
      For that sweet odour which doth in it live.
      The canker blooms have full as deep a dye
      As the perfum d tincture of the roses,
      Hang on such thorns, and play as wantonly,
      When summer's breath their mask d buds discloses;
      But, for their virtue only is their show,
      They live unwooed, and unrespected fade,
      Die to themselves. Sweet roses do not so,
      Of their sweet deaths are sweetest odours made:
      And so of you, beauteous and lovely youth,
      When that shall vade, by verse distils your truth.


      О, насколько красивее кажется красота
      благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
      Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
      из-за сладостного аромата, который в ней живет.
      У цветов шиповника** густая окраска,
      не уступающая колориту ароматных роз;
      они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
      когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
      однако их внешность существует только для них,
      они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
      умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
      из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
      Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
      когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
      * По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу Сонету 14.
      ** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
      *** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским "vadere" (уходить).

==================================


... прекрасней. Красота. От...
(добродетели...!) Идущая. От. Верности...

... как. Если... роза. Что. Подкреплена...!
Чудесным...! Ароматом...!! (дивным...!) В - ней. Живущем...

... но. У цветков шиповника. Не меньше... тайн.

Когда.
Они... висят. Трепещут... (так...!!) Игриво...!

... когда. Дыханье... лета...
Раскрывает. Их... бутон. Но...!!

(внешность...) Их...!
Внимания. Не - знает... и.

Существует...!
Лишь...

... как. Сон...

...

... они. Живут. И... умирают...
... в. Безвестности.

...

(прожив...) Лишь... для. Себя...

...

... не. То...!! (о!) Сладостные. Розы...!!
... из. Сладостной. Их...! Смерти...

Сладчайшие...!
Творятся...!!

Ароматы.

(как...!) От тебя.
Очарованье...!!!
 
... но. Вот когда...! Очарование. Пройдёт...

В стихах!!

Останется.
Дыханье...

(и - пусть...!

...

... да... не прейдёт...

13.03.13г