Поэтический перевод с украинского.
Лишь показались язычки листочков -
с весенним ветром сплетни невзначай.
А ветер вести разболтает точно,
подслушанные из сердечных тайн...
В эмалях неба - золотом Ярило
по капельке сочится... я тайком
из струйки угостилась-причастилась
тепла нежданно-сладостным глотком...
Бегу, теряя вес и равновесье,
расплёскана из плоти берегов
молекулами радости, как песня,
рассыпана пыльцою нот и слов
сама любовь - струится и чарует,
в рассвет рахманный - зелья ручейком...
Души росток - смарагдовечной туей,
родник нащупывает корешком...
*РАХМА;ННЫЙ, рахма;ный значенье двоякое; на юго-зап. и юго-вост. от Москвы: вялый, хилый, неразвязный; смирный, скучный, простоватый, глуповатый, нерасторопный; на сев. и вост. веселый, разгульный, беседливый, хлебосольный, тороватый, тчивый; щеголь; на пределах, и пр. в моск., по краю ниж. и тамб., симб. и пенз. значенье смешанное, шаткое; в пск. по зап. тихий, кроткий, смирный, ручной. Рахманный пополам с дурью.
Толковый словарь. В.Даль.
Оригинал:
Розбалансована весною...
Роксолана Вірлан.
Ледь розгорнулось язичками листя -
і вже плітки зелені розвело.
Завітроплинять і про мене вісті
підслухані зо серця - ох, було...
В емалях неба- золотом Ярило
зокрапує доземно...я потай
теплом запричастилася - несила
не спити розкодований розмай...
Біжу розбалансована весною,
розхлюпана із плоті берегів
молекулами радості - за мною
розвіяла пилочok під посів
сама любов - летить і магнетує,
в рахманний ранок кільчиться зелом...
Душа жива - смарагдовічна туя,
намацує корінням джерело.