Вне равновесья... - из Р. Вiрлан

Соловей Заочник
            Поэтический  перевод  с  украинского.


Лишь  показались  язычки  листочков  -
с  весенним  ветром  сплетни  невзначай.
А  ветер  вести  разболтает  точно,
подслушанные  из  сердечных  тайн...
В  эмалях  неба  -  золотом  Ярило
по  капельке  сочится...  я  тайком
из  струйки  угостилась-причастилась
тепла  нежданно-сладостным  глотком...
Бегу,  теряя  вес  и  равновесье,
расплёскана  из  плоти  берегов
молекулами  радости,  как  песня,
рассыпана  пыльцою  нот  и  слов
сама  любовь  -  струится  и  чарует,
в  рассвет  рахманный  -  зелья  ручейком...
Души  росток  -  смарагдовечной  туей,
родник  нащупывает  корешком...


*РАХМА;ННЫЙ, рахма;ный значенье двоякое; на юго-зап. и юго-вост. от Москвы: вялый, хилый, неразвязный; смирный, скучный, простоватый, глуповатый, нерасторопный; на сев. и вост. веселый, разгульный, беседливый, хлебосольный, тороватый, тчивый; щеголь; на пределах, и пр. в моск., по краю ниж. и тамб., симб. и пенз. значенье смешанное, шаткое; в пск. по зап. тихий, кроткий, смирный, ручной. Рахманный пополам с дурью.
Толковый  словарь.  В.Даль.

           Оригинал:
     Розбалансована  весною...
      Роксолана  Вірлан.


Ледь розгорнулось язичками листя -
і вже плітки зелені розвело.
Завітроплинять і про мене вісті
підслухані зо серця - ох, було...
В емалях неба- золотом Ярило
зокрапує доземно...я потай
теплом запричастилася - несила
не спити розкодований розмай...
Біжу розбалансована весною,
розхлюпана із плоті берегів
молекулами радості - за мною
розвіяла пилочok під посів
сама любов - летить і магнетує,
в рахманний ранок кільчиться зелом...
Душа жива - смарагдовічна туя,
намацує корінням джерело.