It seems but yesterday - T. Stephanides

Николай Забелкин
Theodore Stephanides

* * *
It seems but yesterday that I was young
With all life spread before me to unfold
An endless road to beckoning heights beyond.
I paused to dream beside a lily-pond,
I slept and I awoke… and  I was old –
My journey almost done. Yet in me, deep,
‘This cannot be!’  my ageless heart replied,
‘You slept for but one night;  the sun appears,
You are but one dream older from your sleep’.


мой перевод:

* * *
...Я тоже молод был ещё вчера.
Передо мной строкой из Книги Книг
Струился путь к зовущим ввысь горам.
На том пути, сверкая, как ледник,
Лежал заросший лилиями пруд.
Я помечтать остановился тут,
Заснул… проснулся – я уже старик.
Мой путь почти закончен. Но твердит
По-детски сердце в старческой груди:
- Проходят сны – не жизнь. Настал рассвет.
  Открой глаза: ты видишь – нОчи нет.
  Ты старше стал всего на сон один.
  Пора вставать – и далее идти.

2004