А. С. Пушкин - Мороз и солнце

Николай Забелкин
А. С. Пушкин

* * *
Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры,
Навстречу северной Авроры
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом бежит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки...
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня -
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


мой перевод:

* * *
The frost, the Sun – the day is splendid!
On your eyes slumbers have just landed:
It’s time you woke up, sleepy star,
It’s time you oozed your charming aura,
It’s time you stood up to Aurora
To show that She is under par.

Could you recall a raging blizzard,
As if it’d been an evil wizard
Who made a mess of yesterday,
Blinded the moon by piercing snow –
And you cried hundred times or so…
And now – what a new-born day!

Below the blue-eyed sky, like carpets
Carried from gorgeous eastern markets,
A covering of snow is spread;
The woods are rather black than greenish
With only Christmas tree that’s grinning;
A river tumbles in its bed.

Our hut’s full of an amber glow,
A stove is cheerily crunching straw –
But I am starving for your smile.
So let me take you out for riding!
While in an open sleigh we’re sliding,
I’ll try to make it worth your while.

We’re flying over snowy dazzle,
And you are smiling like a daisy;
Our mare is galloping so fast
That in no time we’ll see a forest,
Which always seems to stand up for us
And which reminds me of my past.


2005 - 2006