Весенний звон

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Нередко я слышала...»

 Здесь доносился часто звон,
 Что приносил мне ветер.
 Он как размерный голос волн
 Струился на рассвете.

 Но вот однажды звон исчез,
 Пропал неосторожно.
 Грустил притихший вешний лес
 И стало мне тревожно.

 Развеять чтобы в сердце грусть,
 Я слушала романсы.
 И замирала сладко грудь,
 Когда кружилась в танце.

 Сплетала музыка венок
 Из солнечной вуали.
 Весна глядела сквозь окно
 И чувства оживали.
         
          На фото:  картина  художника
          Кондыбина  В. С.  «Весенний звон».
               
              ***
  ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Нередко я слышала звон,
Который мне приносило дуновение ветра.
Как же сладки были эти голоса.
Как радовалась и смеялась душа.

Но однажды стало тихо.
Мне не хватало этого знакомого голоса.
Молчание тяжестью легло на сердце.
Вынесу ли я эту тишину?

И чтобы не впасть в отчаяние,
Я начала танцевать.
И неожиданно мой дом ожил.
А любимый романс

Звучал  чисто и светло,
Как голос ребёнка.
О, весна, ты творишь чудеса,
Оживи и мои чувства !

                ***   

nicht selten lauschte ich...
 http://www.stihi.ru/2013/03/03/9600

 Nicht selten lauschte ich dem Klang,
 den mir der Lufthauch brachte.
 Wie suesslich war dessen Gesang.
 Wie froh die Seele lachte.

 Doch eines Tages war es still,
 mir fehlte traute Stimme.
 Das Schweigen war dem Herz zu viel.
 Ob ich die Ruh erklimme?

 Aus der Verzweifelung heraus
 begann ich kreisend tanzen.
 Und ploetzlich lebte auf mein Haus!
 Die liebliche Romanze

 ertoente heller, und so klar
 wie eines Kindes Stimme.
 Oh, Lenz, du bist so wunderbar!
 Belebe meine Sinne!